svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Редактирование перевода и корректура — в чем разница

    Julia Ventskovska
    Опубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 18.11.2021
    Редактирование перевода и корректура — в чем разница

    Знаете, что самое главное в переводе? Правильно, качество. Хороший перевод не должен содержать ошибок и неточностей. Для этого на последнем этапе процесса перевода выполняют корректуру и редактирование.

    Что такое корректура

    По сути, это проверка перевода и исправление грамматических, орфографических и синтаксических ошибок. То есть корректируется грамотность текста, без углубления в детали и терминологию. В результате корректорской вычитки текст будет без ошибок, но и без гарантии правильности перевода слов и употребления терминов.

    Корректура применяется к переводам по умолчанию, и часто заменяется проверкой грамотности в специальных программах и сервисах.

    Читайте также:

    Как сэкономить на переводах: 7 советов от эксперта

    Зачем делать редактирование перевода

    Термин «редактирование» произошел от латинского слова redactus, и переводится как «приведенный в порядок». Редактирование перевода — это анализ переведенного текста, сравнение его с исходником, и выявление ошибок и неточностей. Поэтому редактор должен не только в совершенстве знать нормы языков, с которыми работает, но и понимать профильную терминологию, ориентироваться в теме текста. Так что для узкопрофильных переводов приглашают только квалифицированных редакторов с релевантным опытом.

    В ходе редактуры анализируют текст и исправляют стилистические ошибки, неправильный перевод слов и терминов, находят пропущенные фрагменты в переводе. Если после вычитки текста нет необходимости в повторном переводе, текст передается проектному менеджеру. Если же редактор нашел много неточностей или непереведенные фрагменты, текст могут отправить на повторный перевод.

    Редакторскую вычитку текстов используют в сложных проектах, когда к переводу привлекают нескольких переводчиков. В таком случае редактор сводит воедино отдельные переведенные фрагменты и приводит их к общей терминологии.

    Редактирование ранее переведенных текстов может выступать как отдельная услуга переводческой компании. Например, в случае, если заказчик сам перевел документ, или не уверен в точности перевода и качестве работы, выполненной другим подрядчиком.

    Обычно редактированием художественных текстов или маркетингового контента занимаются носителей языка. Это гарантирует высокое качество перевода, ведь минимизируются неточности, повышается релевантность текста, легкость его восприятия целевой аудиторией.

    Читайте также:

    Три популярных вопроса о вычитке текста

    Підпишіться на щомісячний дайджест про міжнародний бізнес

    Читайте также
    Социальные сети
    Не просто присутствуем,
    а работаем и делимся
    полезным контентом

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    0 800 33 20 41 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Связаться с нами