svg
МЕРОПРИЯТИЕ
Любовь и переводы в большом городе. Как быть продуктивным переводчиком
Подробнее...
svg Связаться с нами
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png
  • This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
svg Связаться с нами
#Статьи

Подробный анализ Закона Украины о языке 2019: языковой вопрос в интернете

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубликовано
CEO MK:TRANSLATIONS 26.03.2020
Подробный анализ Закона Украины о языке 2019: языковой вопрос в интернете

Помните, как в 2012 году правительство Януковича провело через голосование закон Кивалова-Колесниченка? Суть закона в том, что если в регионе более 10% людей разговаривают на другом языке, не украинском, он должен быть признан региональным. При этом в законе нет ни слова о виртуальной коммуникации: онлайн хоть на греческом.

В феврале 2018 года этот закон был признан неконституционным, поэтому Украина осталась без законодательной регуляции языкового вопроса.

Ситуация продлилась до 2019 года. В апреле ВР проголосовала «за» закон Украины о языке, а 16 июля 2019 года он вступил в силу.

Предпринимательство и украинский язык

Об этом статья №27 об использовании государственного языка в интернете с нашими расшифровками и цитатами из других законов Украины.

 

«1. Компьютерная программа с пользовательским интерфейсом, которая реализуется в Украине, должна иметь пользовательский интерфейс на государственном языке и/или английском языке, или других официальных языках Европейского Союза.

В целях этого Закона пользовательским интерфейсом является отражаемая информация, с которой непосредственно взаимодействует пользователь во время использования компьютерной программы, веб-сайта, и которая содержит текст на любом языке общения между людьми (в частности, речь визуального дизайна компьютерной программы, речь взаимодействий, диалогов и трансакций между пользователем и компьютерной программой).

Требования этого Закона не распространяются на языки программирования.»

Коротко о главном

Все заголовки, кнопки, инструкции и тексты, видимые на сайте или в компьютерных программах, должны быть на украинском, английском или других языках Европейского Союза.

Другие языки ЕС это польский, болгарский, чешский, румынский, словацкий, латышский, литовский, венгерский, голландский, датский, испанский, итальянский, мальтийский, греческий, португальский, немецкий, французский, словенский, ирландский, финский, шведский и эстонский 😲

 

«2. Компьютерная программа с пользовательским интерфейсом, установленная на товарах, которые реализуются в Украине, должна иметь пользовательский интерфейс на государственном языке, который по объему и смыслу должен содержать не меньше информации, чем иноязычные версии такого интерфейса. Несоблюдение этого требования имеет последствия, определенные законодательством о защите прав потребителей для реализации товара несоответствующего качества.»

Коротко о главном

Какие последствия? С марта 2020 года потребитель может написать на вас жалобу за несоблюдение стандартов качества. Например: 

  • на сайте нет украиноязычного описания товара;
  • менеджеры обращаются к клиенту на иностранном (=русском) языке;
  • у товара нет инструкции на украинском языке;
  • описание товара на украинском языке короче, чем на русском.

По закону клиент может потребовать:

  • снизить цену на товар или услугу;
  • бесплатно устранить несоответствие (предоставить инструкцию на украинском языке, перевод сайта на украинский и т.п.) в разумный срок [14 дней или другой по соглашению сторон].

И клиент, в этом случае, будет прав. Поэтому лучше (и дешевле ☝) сразу подготовить украинскую версию сайта или программы.

 

«3. В работе органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности используются исключительно компьютерные программы с пользовательским интерфейсом на украинском языке.

До создания пользовательского интерфейса на государственном языке для соответствующей компьютерной программы может использоваться компьютерная программа с пользовательским интерфейсом на английском языке.»

Коротко о главном

Например, если вы используете Adobe Photoshop в государственном или коммунальном учреждениях, у вас должна быть установлена украинская версия программы. Если у программы нет версии на украинском языке, можно пользоваться английской.

Не волнуйтесь. Лицензионная версия Photoshop знает украинский язык лучше многих 😉

 

«4. Во время закупки компьютерных программ для органов государственной власти, местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности обязательным условием является наличие пользовательского интерфейса на государственном языке, кроме случаев, определенных вторым абзацем третьей части этой статьи.»

Коротко о главном

Когда выбираете программы для работы в госучреждениях, выбирайте те, у которых есть украинская версия. Или английская, если нет аналогов на украинском языке.

 

«5. Образовательные учреждения государственной и коммунальной форм собственности используют для образовательных потребностей компьютерные программы с пользовательским интерфейсом на государственном языке.

До создания пользовательского интерфейса на государственном языке для соответствующей компьютерной программы может использоваться компьютерная программа с пользовательским интерфейсом на английском языке.»

Коротко о главном

В государственных детских садах, школах, спортивных школах, художественных и других центрах, колледжах и университетах все программное обеспечение должно быть на украинском языке. Альтернатива? На английском.

Прощай, пиратский Windows 😈

 

«6. Интернет-представительства (в том числе веб-сайты, веб-страницы в социальных сетях) органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, средств массовой информации, зарегистрированных в Украине, а также субъектов хозяйствования, которые реализуют товары и услуги в Украине и зарегистрированы в Украине, выполняются на государственном языке. Рядом с версией интернет-представительств (в том числе веб-сайтов, веб-страниц в социальных сетях), выполненной на государственном языке, могут существовать версии на других языках. Версия интернет-представительства на государственном языке должна иметь не меньше по объему и смыслу информации, чем иноязычные версии, и загружаться по умолчанию для пользователей в Украине.»

Коротко о главном

По умолчанию сайт и профили в соцсетях должны загружаться на украинском языке как для государственных организаций и предприятий (полный список читайте выше), так и для физических и юридических лиц. Под эту статью подпадают все ЧП и ФЛПы, зарегистрированные в Украине, которые продают товары или услуги на территории Украины.

Также в законе указано, что у вас могут быть и другие языковые версии. Украинская должна быть главной по умолчанию, остальные могут дублировать контент в том же или меньшем объеме.

Есть социальные сети, которые не поддерживают несколько языковых версий. Например, Instagram и Telegram. Зато в LinkedIn вы можете сделать описание на нескольких языках, а в Facebook выполнить перевод вручную.

«Для иностранных субъектов хозяйствования, которые реализуют товары и услуги в Украине и имеют в Украине дочерние предприятия, филиалы, представительства, версия веб-сайта на государственном языке должна содержать достаточную по объему и смыслу информацию для понятной навигации и раскрытия цели деятельности собственника такого интернет-представительства.

Версия такого веб-сайта на государственном языке для пользователей в Украине должна загружаться по умолчанию.

Эта норма не распространяется на интернет-представительства средств массовой информации, обозначенных в пятой части статьи 25 этого Закона.»

Коротко о главном

Если ваше предприятие зарегистрировано в Украине, а вы гражданин Румынии или Китая, это не освобождает вас от ответственности, то есть, от украинской версии сайта. Если вы хотите продавать товары и услуги в Украине, иметь здесь онлайн-представительство или дочернее предприятие, вам нужен сайт с украинской языковой версией. Она может не соответствовать по объему оригинальной версии, но должна содержать все основные страницы, а также кнопки, формы и инструкции.

 

«7. Мобильные приложения органов государственной власти, органов местного самоуправления, зарегистрированных в Украине средств массовой информации, а также субъектов хозяйствования, которые реализуют товары и услуги в Украине, должны иметь версию пользовательского интерфейса на государственном языке.»

Государственные приложения это, например, «ДИЯ» (новое приложение, в котором можно хранить фото техпаспорта, автоцивилки или студенческого билета, чтобы не носить их с собой). Приложения субъектов хозяйствования это, например, Kasta (приложение kasta.ua, через которое можно заказывать товары с торговой площадки).

Если у вас криптовалютный бизнес, с этого года он будет подчиняться законодательству Украины. В том числе и Закону о языке от 16 июля 2019 года. Так что можно начинать готовить перевод сайта, приложения или ICO. 

 

«8. Специализированное научное, техническое, медико-диагностическое оборудование, другое специализированное, профессиональное оборудование, не являющееся товарами широкого потребления (приборы, машины, оснащение, верстаки и т.д.), и его программное обеспечения, а также специализированное программное обеспечение, предназначенное для использования только в сфере информационных технологий, может не иметь пользовательского интерфейса на государственном языке, если оно имеет пользовательский интерфейс на английском языке.»

Коротко о главном

Совсем узкоспециализированные программы можно не переводить. С английского ☝

Что станет с теми, кто не соблюдает Закон о языке?

Принимая Закон Украины о языке 16 июля 2019, правительство учло сложности локализации преимущественно русскоязычных сайтов. Нам дали на это целых три года! Закон действует уже сейчас, но ответственность за его нарушение начинается с 16 июля 2022 года. Сделайте перевод сайта на украинский язык, чтобы избежать штрафов. Свяжитесь с нашим менеджером и он бесплатно проконсультирует по тому, что необходимо переводить на сайте в вашей отрасли и какие нюансы стоит учесть. 

Какие штрафы за отсутствие перевода сайта или ПО на украинский?

Если Закон нарушит субъект хозяйствования (ЧП или ФЛП):

  • сначала представители правоохранительных органов составят акт с предупреждением;
  • если на протяжении года нарушение не будет устранено, следующий штраф составит от 300 до 400 необлагаемых минимумов [один минимум = 17 грн]. Это 5100-6800 грн;
  • если вы продолжаете игнорировать действующее законодательство, еще через год штраф составит 500-700 минимумов (8500-11900 грн).

Если Закон будет нарушен в государственной или коммунальной сфере (наука, культура, книгоиздательство, пользовательские интерфейсы программ и сайтов, почтовая связь и др.):

  • штраф в 200-300 минимумов (3400-5100 грн);
  • повторное нарушение на протяжении года ― штраф в 500-700 минимумов (8500-11900 грн).

Чем раньше начнете, тем дальше пойдете

Директор Google в Восточной Европе по части бизнес-операций Дмитрий Шоломко сообщил, что количество украинских запросов в Google стабильно растет [интервью от 10 декабря 2019 года].

Например, популярные запросы за 20 марта 2020 года в Google Trends выглядят так: 

  • «День счастья» (на русском) ― 10 000+ запросов;
  • «Міжнародний день щастя» (на украинском) ― 5 000+ запросов.

Вывод: без украинской версии сайта вы теряете в среднем 30% пользователей. А это 30% продаж или 30% дохода. С законом Украины о языке 2019 или без него, иметь украинскую версию сайта ― выгодно.

Есть еще один важный нюанс: чем раньше вы сделаете перевод сайта на украинский язык, тем быстрее он проиндексируется к моменту «конкурентного бума». А это значит более высокие и стабильные позиции в выдаче.

Перевод сайта на украинский ― более доступный вариант локализации сайта по сравнению с переводом на английский или китайский. Давайте просчитаем ваш проект

Похожие статьи

Если вы не нашли то, что искали, не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

svg Связаться с нами
Украина, Киев, ул. Старокиевская, 10Г, Бизнес-центр ВЕКТОР, корпус В, 1 этаж.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua