svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Особенности и трудности художественного перевода

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 23.05.2021
    Особенности и трудности художественного перевода

    Когда-то Джейн Остин сказала: «Книга, которая хорошо написана, всегда кажется мне слишком короткой».

    С этим трудно поспорить. Можно только добавить:

    Мало, чтобы книга была хорошо написана — она должна быть еще хорошо переведена.

    Ведь любая неточность или ошибка могут не только испортить удовольствие от чтения, но и исказить смысл отдельных эпизодов или всего сюжета целиком.

    Сегодня поговорим об особенностях перевода художественного текста.

    Особенности перевода художественной прозы и поэзии

    Особенности перевода художественной прозы и поэзии

    • Это самый творческий вид переводов, при котором допускается свобода, вольность изложения.
    • Художественный перевод не требует буквальности, но обязательным является сохранение формы, структуры, содержания, настроения оригинального текста.
    • Часто переводчику приходится иметь дело с фразеологизмами, устойчивыми оборотами, игрой слов, которые при буквальном переводе потеряют заложенный автором смысл или вообще не переводятся. Поэтому приходится искать аналоги в другом языке, подбирать схожие по смыслу выражения, чтобы сохранить эмоциональный и смысловой посыл.

    Одной из особенностей перевода художественной литературы является наличие в текстах фразеологизмов и игры слов.

    • Качество художественных переводов напрямую зависит от творческих способностей исполнителя. Другими словами, от того, достаточно ли писательских навыков переводчика, чтобы сделать новый текст таким же сильным, как и оригинал. Ведь нужно сохранить эмоции, настроение, впечатление после прочтения, а это под силу не каждому.
    • Еще одна особенность перевода художественных текстов — необходимость обязательного соблюдения стилистики и культурных особенностей той эпохи, к которой относится произведение. Переводчику нужно разбираться в культуре, бытовых нюансах и укладе жизни тех времен, проникнуться текстом. Только так он сможет максимально точно передать атмосферу и смысл произведения.

    Ошибки, вызванные особенностями художественных переводов

    Ошибки, вызванные особенностями художественных переводов

    Ошибки в переводах книг, к сожалению, встречаются довольно часто. Вспомните многочисленные ляпы в российском варианте книг о Гарри Поттере от издательства «РОСМЭН» — странная интерпретация имен, искажение событий и диалогов.

    Да что далеко ходить, если с одной из ошибок переводчиков каждый их нас столкнулся еще в детстве при чтении сказки о Золушке. Вы до сих пор думаете, что у нее были хрустальные (или стеклянные) туфельки?

    Во французской версии сказки обувь у Золушки была из меха серой белки — «vair», которым в то время было принято украшать туфли богачей. В русском варианте Золушка теряет уже хрустальную туфельку, а на французском стекло — «verre». По одной из версий лингвистов, переводчик перепутал похожие слова и тем самым ввел в заблуждение несколько поколений.

    Распространенные ошибки переводчиков при работе над художественными текстами

    1. Нежелание или боязнь задавать вопросы

    Даже опытный переводчик может чего-то не знать или испытывать трудности в работе. Если что-то вызывает сомнение, лучше уточнить значение слова в нескольких источниках, проконсультироваться с заказчиком. Профессионал спрашивает, а не угадывает.

    1. Отсутствие проверки фактов

    Часто в художественных тестах встречаются упоминания исторических событий или публичных лиц. Квалифицированный переводчик всегда проверяет в открытых источниках общепринятый перевод событий, названий, имен, изучает контекст и исторические факты, чтобы правильно понять и перевести текст.

    1. Сохранение иноязычного синтаксиса

    Если текст неудобно читать, язык спотыкается об угловатые конструкции, а смысл тяжело уловить, значит переводчик сохранил синтаксис оригинала. Построение текста должно подчиняться законам того языка, на который выполняется перевод.

    Хороший художественный перевод:

    • Читается так, будто он сам является оригиналом.
    • От первого до последнего слова выдержан в одной стилистике и содержит смысл и настроение, задуманные автором. Вольное изложение — не значит искажение структуры, формы и содержания оригинального текста.
    • Не содержит грамматические, синтаксические, пунктуационные ошибки и прошел редакторскую вычитку.

     

    Подробнее об услуге художественных переводов от MK:translations читайте на нашем сайте.

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua