svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Про адекватность перевода. Необходимый скиллсет, чтобы стать специалистом по локализации ПО

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 18.02.2020
    Про адекватность перевода. Необходимый скиллсет, чтобы стать специалистом по локализации ПО

    Увы, в постсоветском пространстве специалист по локализации – профессия относительно новая и малоизвестная. Зато в США и странах Европы она существует уже больше 30 лет. Разница между специалистом по локализации ПО и обычным переводчиком — длиною в пропасть.

    Как переводчик, вы эксперт в узкой области вашего языка и тематики. Вдобавок к этому, вы еще порой примеряете на себя роль редактора. Эти навыки могут пригодиться вам в области локализации, но их явно недостаточно. Локализация — комплексный процесс, и даже в этом материале мы сможем только назвать несколько ключевых пунктов необходимых технических знаний. Зато освойте их — и они увеличат и вашу цену на рынке вакансий, и ваш профессионализм в выполнении своей работы.

    Так как “вырасти” из шкуры обычного переводчика в специалиста по локализации приложений и ПО? Начнем с общей информации, позже перейдем к конкретике.

    Локализация программного обеспечения: с чего начать?

    Как стать специалистом по локализации ПО

    Локализация программного обеспечения — это кастомизация маркетинговых материалов, документации, UI и микрокопирайтинга под целевую страну. 

    Допустим, вы уже работаете переводчиком, а значит, владеете навыками и инструментами перевода, являетесь экспертом в своей узкой тематике и умеете вычитывать/редактировать материалы. Что еще вам пригодится, чтобы стать так называемым переводчиком ПО?

    HTML/CSS

    Знание HTML при локализации ПО

    Это — очень важный навык для специалиста по локализации программного обеспечения. Вы не обязательно должны быть мастером по front end, но обязательно — понимать, как работает HTML и CSS, чтобы “по пути” отлавливать ошибки и показывать их клиенту. Это существенно увеличит вашу рыночную цену.

     

    А вот и более подробный скиллсет, который пригодится специалисту по локализации ПО в области HTML:

    • нужно достаточно понимать HTML, чтобы распознавать контент в HTML-документах и иметь возможность обсуждать с клиентом, какой именно контент подвержен локализации (да, иногда не весь!);
    • нужно узнавать скрипты в файлах HTML (JavaScript, CSS) и работать с ними. В скриптах может содержаться контент, который тоже нужно локализировать. CSS, возможно, тоже нужно адаптировать — например, для восточных языков, ведь блок с иероглифами меньше и другой формы, чем блок с текстом западного образца.

    Парочка советов.

    • Не экономьте на HTML-редакторе. В 2020 году лучшими редакторами признаны Atom, Notepad++, Sublime Text и Adobe Dreamweaver CC.
    • Пользуйтесь CAT-инструментами.
    • Учите HTML по курсам, а не по статьям. Это быстрее и дает вам более комплексное понимание темы. Есть также много сайтов — библиотек тегов. Сохраните их в закладки и используйте при необходимости. Мы предпочитаем htmlbook.ru, хотя есть и множество других.

    XML

    Знание XML при локализации ПО

    Для специалистов по локализации приложений и программного обеспечения XML — самый гибкий инструмент хранения и работы с контентом. Этот формат идеален как транспорт для заливки контента в программный код или код сайтов.

    XML документы, как и HTML, используют структурные отметки, но теги в XML обычно прописаны полными словами, из-за чего общее понимание структуры документа лучше даже у новичков. XML не содержит информацию по форматированию контента. Это делает более удобным переформатирование блоков при их локализации: вы переводите материал, а другой специалист реорганизовывает стили (например, выделяет жирным подзаголовки во французской версии и снимает выделение в японской и т.д.).

    Что нужно знать, когда вы работаете с XML:

    • структура XML более понятна, чем HTML, так что распознать контент для локализации проще;
    • в файлах XML не нужно форматировать текст. Если документ правильно структурирован, изменение в форматировании нужно сделать только в одной точке, и оно будет применено ко всему набору файлов;
    • принципиально важно всегда возвращать клиенту валидные файлы XML. Как и редакторы XML, валидаторы есть в интернете;
    • пользуйтесь CAT-инструментами. Как и в случае с HTML, они облегчат и ускорят вашу работу.

    Наборы символов (charset)

    Знакома ситуация, когда на веб-страницах вместо нужного символа появляется квадратик? А вместо серии символов — много квадратиков?

    Если бы вы немного знали о том, как работают наборы символов, вы бы легко применили правильные символы для правильного языка. 

    Существуют тысячи пакетов символов. Поскольку компьютер понимает только числа, то мы инструктируем его, к какому пакету символов обращаться, посредством номера этого пакета.

    Например, набор символов для кириллицы — charset=1252. Если бы эта цифра изменилась на номер набора символов для иврита (charset=1255), много символов в документе сразу изменились бы на еврейские, в соответствии с их кодами. Выплыло бы куча ошибок. Однако, решение есть. И это — Юникод.

    Unicode и наборы символов при локализации ПО

    Юникод (Unicode)

    Вместо того, чтобы использовать тысячи разных наборов символов для всех языков мира, сегодня чаще всего используют единый набор — имя ему Юникод. Он содержит более миллиона символов, используемых для всех языков мира, в которых есть письменность.

    Юникод — стандартная система, которая применяется для всех языков мира. Она включает алфавиты, идеографические знаки и символы. Специалист по локализации должен уметь определить, использует документ ANSI-страничку или Юникод. Это просто: для Юникод в топе документа должен быть указан его формат — UTF-8, UTF-16 или UTF-32.

    Больше о Юникоде можно узнать на сайте Unicode.org. 

    И помните: чем больше вы знаете о символах, тем легче выявлять ошибки в рабочих документах. Тем ценнее вы для клиента.

    САТ-инструменты для локализации ПО

    CAT-инструменты

    Это переводческие инструменты, которые используются для увеличения продуктивности специалиста по локализации. Как переводчик ПО, вы наверняка с ними знакомы и в курсе, что они немножко отличаются между собой по интерфейсу и функциональности, но все выполняют примерно одни и те же функции. Вот короткий список навыков, которыми вы должны владеть касательно CAT-инструментов:

    • понимание того, как управлять translation memory (накопителем переводов): вы должны своевременно обновлять терминологию в базе данных накопителя, чтобы она все время оставалась актуальной;
    • понимание того, как функции объединения (сливания) работают с TM;
    • умение формировать глоссарий;
    • умение использовать машинный перевод, экономя свое время и время клиента;
    • понимание того, как считаются слова и анализируются исходные файлы;
    • умение локализировать теги с помощью CAT-инструментов.

    Начните с малого. Профессия престижная и однозначно стоит потраченных усилий.

    Ну, а если вы уже специалист по локализации ПО, добро пожаловать! Присылайте свое резюме через форму в разделе “Карьера”, у нас вам будут рады.

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua