svg
МЕРОПРИЯТИЕ
Любовь и переводы в большом городе. Как быть продуктивным переводчиком
Подробнее...
svg Связаться с нами
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png
  • This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
svg Связаться с нами
#Статьи

Про адекватность перевода. Необходимый скиллсет, чтобы стать специалистом по локализации ПО

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубликовано
CEO MK:TRANSLATIONS 18.02.2020
Про адекватность перевода. Необходимый скиллсет, чтобы стать специалистом по локализации ПО

Увы, в постсоветском пространстве специалист по локализации – профессия относительно новая и малоизвестная. Зато в США и странах Европы она существует уже больше 30 лет. Разница между специалистом по локализации ПО и обычным переводчиком — длиною в пропасть.

Как переводчик, вы эксперт в узкой области вашего языка и тематики. Вдобавок к этому, вы еще порой примеряете на себя роль редактора. Эти навыки могут пригодиться вам в области локализации, но их явно недостаточно. Локализация — комплексный процесс, и даже в этом материале мы сможем только назвать несколько ключевых пунктов необходимых технических знаний. Зато освойте их — и они увеличат и вашу цену на рынке вакансий, и ваш профессионализм в выполнении своей работы.

Так как “вырасти” из шкуры обычного переводчика в специалиста по локализации приложений и ПО? Начнем с общей информации, позже перейдем к конкретике.

Локализация программного обеспечения: с чего начать?

Как стать специалистом по локализации ПО

Локализация программного обеспечения — это кастомизация маркетинговых материалов, документации, UI и микрокопирайтинга под целевую страну. 

Допустим, вы уже работаете переводчиком, а значит, владеете навыками и инструментами перевода, являетесь экспертом в своей узкой тематике и умеете вычитывать/редактировать материалы. Что еще вам пригодится, чтобы стать так называемым переводчиком ПО?

HTML/CSS

Знание HTML при локализации ПО

Это — очень важный навык для специалиста по локализации программного обеспечения. Вы не обязательно должны быть мастером по front end, но обязательно — понимать, как работает HTML и CSS, чтобы “по пути” отлавливать ошибки и показывать их клиенту. Это существенно увеличит вашу рыночную цену.

 

А вот и более подробный скиллсет, который пригодится специалисту по локализации ПО в области HTML:

  • нужно достаточно понимать HTML, чтобы распознавать контент в HTML-документах и иметь возможность обсуждать с клиентом, какой именно контент подвержен локализации (да, иногда не весь!);
  • нужно узнавать скрипты в файлах HTML (JavaScript, CSS) и работать с ними. В скриптах может содержаться контент, который тоже нужно локализировать. CSS, возможно, тоже нужно адаптировать — например, для восточных языков, ведь блок с иероглифами меньше и другой формы, чем блок с текстом западного образца.

Парочка советов.

  • Не экономьте на HTML-редакторе. В 2020 году лучшими редакторами признаны Atom, Notepad++, Sublime Text и Adobe Dreamweaver CC.
  • Пользуйтесь CAT-инструментами.
  • Учите HTML по курсам, а не по статьям. Это быстрее и дает вам более комплексное понимание темы. Есть также много сайтов — библиотек тегов. Сохраните их в закладки и используйте при необходимости. Мы предпочитаем htmlbook.ru, хотя есть и множество других.

XML

Знание XML при локализации ПО

Для специалистов по локализации приложений и программного обеспечения XML — самый гибкий инструмент хранения и работы с контентом. Этот формат идеален как транспорт для заливки контента в программный код или код сайтов.

XML документы, как и HTML, используют структурные отметки, но теги в XML обычно прописаны полными словами, из-за чего общее понимание структуры документа лучше даже у новичков. XML не содержит информацию по форматированию контента. Это делает более удобным переформатирование блоков при их локализации: вы переводите материал, а другой специалист реорганизовывает стили (например, выделяет жирным подзаголовки во французской версии и снимает выделение в японской и т.д.).

Что нужно знать, когда вы работаете с XML:

  • структура XML более понятна, чем HTML, так что распознать контент для локализации проще;
  • в файлах XML не нужно форматировать текст. Если документ правильно структурирован, изменение в форматировании нужно сделать только в одной точке, и оно будет применено ко всему набору файлов;
  • принципиально важно всегда возвращать клиенту валидные файлы XML. Как и редакторы XML, валидаторы есть в интернете;
  • пользуйтесь CAT-инструментами. Как и в случае с HTML, они облегчат и ускорят вашу работу.

Наборы символов (charset)

Знакома ситуация, когда на веб-страницах вместо нужного символа появляется квадратик? А вместо серии символов — много квадратиков?

Если бы вы немного знали о том, как работают наборы символов, вы бы легко применили правильные символы для правильного языка. 

Существуют тысячи пакетов символов. Поскольку компьютер понимает только числа, то мы инструктируем его, к какому пакету символов обращаться, посредством номера этого пакета.

Например, набор символов для кириллицы — charset=1252. Если бы эта цифра изменилась на номер набора символов для иврита (charset=1255), много символов в документе сразу изменились бы на еврейские, в соответствии с их кодами. Выплыло бы куча ошибок. Однако, решение есть. И это — Юникод.

Unicode и наборы символов при локализации ПО

Юникод (Unicode)

Вместо того, чтобы использовать тысячи разных наборов символов для всех языков мира, сегодня чаще всего используют единый набор — имя ему Юникод. Он содержит более миллиона символов, используемых для всех языков мира, в которых есть письменность.

Юникод — стандартная система, которая применяется для всех языков мира. Она включает алфавиты, идеографические знаки и символы. Специалист по локализации должен уметь определить, использует документ ANSI-страничку или Юникод. Это просто: для Юникод в топе документа должен быть указан его формат — UTF-8, UTF-16 или UTF-32.

Больше о Юникоде можно узнать на сайте Unicode.org. 

И помните: чем больше вы знаете о символах, тем легче выявлять ошибки в рабочих документах. Тем ценнее вы для клиента.

САТ-инструменты для локализации ПО

CAT-инструменты

Это переводческие инструменты, которые используются для увеличения продуктивности специалиста по локализации. Как переводчик ПО, вы наверняка с ними знакомы и в курсе, что они немножко отличаются между собой по интерфейсу и функциональности, но все выполняют примерно одни и те же функции. Вот короткий список навыков, которыми вы должны владеть касательно CAT-инструментов:

  • понимание того, как управлять translation memory (накопителем переводов): вы должны своевременно обновлять терминологию в базе данных накопителя, чтобы она все время оставалась актуальной;
  • понимание того, как функции объединения (сливания) работают с TM;
  • умение формировать глоссарий;
  • умение использовать машинный перевод, экономя свое время и время клиента;
  • понимание того, как считаются слова и анализируются исходные файлы;
  • умение локализировать теги с помощью CAT-инструментов.

Начните с малого. Профессия престижная и однозначно стоит потраченных усилий.

Ну, а если вы уже специалист по локализации ПО, добро пожаловать! Присылайте свое резюме через форму в разделе “Карьера”, у нас вам будут рады.

Похожие статьи

Если вы не нашли то, что искали, не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

svg Связаться с нами
Украина, Киев, ул. Старокиевская, 10Г, Бизнес-центр ВЕКТОР, корпус В, 1 этаж.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua