svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    #Статьи

    Про адекватность перевода. Необходимый скиллсет, чтобы стать специалистом по локализации ПО

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 18.02.2020
    Про адекватность перевода. Необходимый скиллсет, чтобы стать специалистом по локализации ПО

    Увы, в постсоветском пространстве специалист по локализации – профессия относительно новая и малоизвестная. Зато в США и странах Европы она существует уже больше 30 лет. Разница между специалистом по локализации ПО и обычным переводчиком — длиною в пропасть.

    Как переводчик, вы эксперт в узкой области вашего языка и тематики. Вдобавок к этому, вы еще порой примеряете на себя роль редактора. Эти навыки могут пригодиться вам в области локализации, но их явно недостаточно. Локализация — комплексный процесс, и даже в этом материале мы сможем только назвать несколько ключевых пунктов необходимых технических знаний. Зато освойте их — и они увеличат и вашу цену на рынке вакансий, и ваш профессионализм в выполнении своей работы.

    Так как “вырасти” из шкуры обычного переводчика в специалиста по локализации приложений и ПО? Начнем с общей информации, позже перейдем к конкретике.

    Локализация программного обеспечения: с чего начать?

    Как стать специалистом по локализации ПО

    Локализация программного обеспечения — это кастомизация маркетинговых материалов, документации, UI и микрокопирайтинга под целевую страну. 

    Допустим, вы уже работаете переводчиком, а значит, владеете навыками и инструментами перевода, являетесь экспертом в своей узкой тематике и умеете вычитывать/редактировать материалы. Что еще вам пригодится, чтобы стать так называемым переводчиком ПО?

    HTML/CSS

    Знание HTML при локализации ПО

    Это — очень важный навык для специалиста по локализации программного обеспечения. Вы не обязательно должны быть мастером по front end, но обязательно — понимать, как работает HTML и CSS, чтобы “по пути” отлавливать ошибки и показывать их клиенту. Это существенно увеличит вашу рыночную цену.

     

    А вот и более подробный скиллсет, который пригодится специалисту по локализации ПО в области HTML:

    • нужно достаточно понимать HTML, чтобы распознавать контент в HTML-документах и иметь возможность обсуждать с клиентом, какой именно контент подвержен локализации (да, иногда не весь!);
    • нужно узнавать скрипты в файлах HTML (JavaScript, CSS) и работать с ними. В скриптах может содержаться контент, который тоже нужно локализировать. CSS, возможно, тоже нужно адаптировать — например, для восточных языков, ведь блок с иероглифами меньше и другой формы, чем блок с текстом западного образца.

    Парочка советов.

    • Не экономьте на HTML-редакторе. В 2020 году лучшими редакторами признаны Atom, Notepad++, Sublime Text и Adobe Dreamweaver CC.
    • Пользуйтесь CAT-инструментами.
    • Учите HTML по курсам, а не по статьям. Это быстрее и дает вам более комплексное понимание темы. Есть также много сайтов — библиотек тегов. Сохраните их в закладки и используйте при необходимости. Мы предпочитаем htmlbook.ru, хотя есть и множество других.

    XML

    Знание XML при локализации ПО

    Для специалистов по локализации приложений и программного обеспечения XML — самый гибкий инструмент хранения и работы с контентом. Этот формат идеален как транспорт для заливки контента в программный код или код сайтов.

    XML документы, как и HTML, используют структурные отметки, но теги в XML обычно прописаны полными словами, из-за чего общее понимание структуры документа лучше даже у новичков. XML не содержит информацию по форматированию контента. Это делает более удобным переформатирование блоков при их локализации: вы переводите материал, а другой специалист реорганизовывает стили (например, выделяет жирным подзаголовки во французской версии и снимает выделение в японской и т.д.).

    Что нужно знать, когда вы работаете с XML:

    • структура XML более понятна, чем HTML, так что распознать контент для локализации проще;
    • в файлах XML не нужно форматировать текст. Если документ правильно структурирован, изменение в форматировании нужно сделать только в одной точке, и оно будет применено ко всему набору файлов;
    • принципиально важно всегда возвращать клиенту валидные файлы XML. Как и редакторы XML, валидаторы есть в интернете;
    • пользуйтесь CAT-инструментами. Как и в случае с HTML, они облегчат и ускорят вашу работу.

    Наборы символов (charset)

    Знакома ситуация, когда на веб-страницах вместо нужного символа появляется квадратик? А вместо серии символов — много квадратиков?

    Если бы вы немного знали о том, как работают наборы символов, вы бы легко применили правильные символы для правильного языка. 

    Существуют тысячи пакетов символов. Поскольку компьютер понимает только числа, то мы инструктируем его, к какому пакету символов обращаться, посредством номера этого пакета.

    Например, набор символов для кириллицы — charset=1252. Если бы эта цифра изменилась на номер набора символов для иврита (charset=1255), много символов в документе сразу изменились бы на еврейские, в соответствии с их кодами. Выплыло бы куча ошибок. Однако, решение есть. И это — Юникод.

    Unicode и наборы символов при локализации ПО

    Юникод (Unicode)

    Вместо того, чтобы использовать тысячи разных наборов символов для всех языков мира, сегодня чаще всего используют единый набор — имя ему Юникод. Он содержит более миллиона символов, используемых для всех языков мира, в которых есть письменность.

    Юникод — стандартная система, которая применяется для всех языков мира. Она включает алфавиты, идеографические знаки и символы. Специалист по локализации должен уметь определить, использует документ ANSI-страничку или Юникод. Это просто: для Юникод в топе документа должен быть указан его формат — UTF-8, UTF-16 или UTF-32.

    Больше о Юникоде можно узнать на сайте Unicode.org. 

    И помните: чем больше вы знаете о символах, тем легче выявлять ошибки в рабочих документах. Тем ценнее вы для клиента.

    САТ-инструменты для локализации ПО

    CAT-инструменты

    Это переводческие инструменты, которые используются для увеличения продуктивности специалиста по локализации. Как переводчик ПО, вы наверняка с ними знакомы и в курсе, что они немножко отличаются между собой по интерфейсу и функциональности, но все выполняют примерно одни и те же функции. Вот короткий список навыков, которыми вы должны владеть касательно CAT-инструментов:

    • понимание того, как управлять translation memory (накопителем переводов): вы должны своевременно обновлять терминологию в базе данных накопителя, чтобы она все время оставалась актуальной;
    • понимание того, как функции объединения (сливания) работают с TM;
    • умение формировать глоссарий;
    • умение использовать машинный перевод, экономя свое время и время клиента;
    • понимание того, как считаются слова и анализируются исходные файлы;
    • умение локализировать теги с помощью CAT-инструментов.

    Начните с малого. Профессия престижная и однозначно стоит потраченных усилий.

    Ну, а если вы уже специалист по локализации ПО, добро пожаловать! Присылайте свое резюме через форму в разделе “Карьера”, у нас вам будут рады.

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua