svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
svg Узнать стоимость
#Статьи

Международный контент-маркетинг: как выйти на рынок США

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубликовано
CEO MK:TRANSLATIONS 13.10.2020
Международный контент-маркетинг: как выйти на рынок США

Американский рынок для новых компаний сложный и перспективный одновременно. Миллионы предложений и еще больше платежеспособных потребителей. Но они «другие» и их мировоззрение совершенно отличается от нашего понимания. Именно поэтому с ними нельзя выстраивать коммуникацию по привычным стандартам.

Какой среднестатистический потребитель в США?

Открытый новому и интересному, ориентированный на свою культуру, ценит качество и хорошее обслуживание. Вроде мало чем отличается от нас самих, но нет — понимание всего вышеперечисленного у нас действительно разное. И поиск подхода через слово/рекламу/контент к такой аудитории тоже отличается.

Как писать для потребителя в США? ТОП-6 советов:

  1. Без длинных текстов.
  2. Больше визуала.
  3. Ориентируйтесь на короткие информативные заголовки, откажитесь от кликбейтов.
  4. Кроме откровенно продающих текстов, пишите информационные материалы, которые ваш потребитель сможет сохранить или пошерить друзьям.
  5. Ссылайтесь на авторитетные источники.
  6. Самое главное! Пишите на английском языке для англоязычной аудитории.
    Никогда не создавайте публикацию на русском, чтобы потом перевести её в google translate. Ведь тогда у вас будет обычный русскоязычный контент для русскоязычной аудитории (только на другом языке). Вам нужен не перевод своего текста, а его культурная адаптация под новую целевую аудиторию.

Как спланировать свой контент?

  1.       Определите целевую аудиторию.

У вас может быть несколько ее предположительных вариантов. Вы знакомитесь с новым рынком и еще не знаете предпочтения потребителей. Это люди с другими вкусами. Вам нужно тестировать рекламные подходы для клиентов разного возраста, социального статуса, пола и т.д. И только после полноценного анализа всех рекламных кампаний, вы сможете составить портрет своего идеального потребителя (иногда неожиданный для вас) и спланировать дальнейшую маркетинговую стратегию.

  1.       Поймите, чего вы хотите от клиента.

Ваш контент должен вести к достижению конкретной цели. Создавая каждый отдельный пост или слоган, задавайтесь вопросом: что я должен получить конкретно от этой публикации? Имея определённую цель, легче создать правильный цепляющий контент.

  1.       Выберите общую стилистику и тип контента.

Вы должны быть узнаваемыми. Проработайте позиционирование и брендинг. Продумайте, из чего больше вы будете выстраивать коммуникацию с потребителем: из полезных текстов, запоминающихся слоганов или из чего-то совершенно нового.

Весь контент условно можно разделить на тяжелый и легкий. Начинать лучше с легкого (посты до 500 символов, демо, вебинары). Если вы новичок, то американец не будет тратить слишком много времени на освоение вашего сложного контента. Ведь гораздо проще познакомиться с новым брендом, просмотрев несколько его коротких содержательных публикаций.

Если на начальном этапе вы смогли «зацепить» аудиторию — можно создавать более сложные материалы. Когда вы станете узнаваемыми и полезными, то даже самый сложный ваш контент будут читать, смотреть и изучать.

  1.       Составьте план распространения.

Где, кроме своей площадки, вы будете транслировать контент? Проанализируйте все это наперед и тогда, еще только приступая к созданию своего материала, вы будете понимать, в каком стиле его лучше оформить.

  1.       Анализируйте результаты.

У всего вашего контента есть цель. Обязательно отдельно для каждой публикации делайте анализ охвата, добавлений в корзины, обращений за консультациями и подобного. Смотрите, что нравится людям и в чем они сомневаются.Сразу отбрасывайте все, что «не зашло» и активно продвигайте то, на что аудитория реагировала лучше всего.

Как писать контент на не родном английском?

В США живут и работают не только американцы и вашими потребителями станут люди разных национальностей. Соответственно, писать нужно так, чтобы вас поняли и носители языка, и те, кто его почти не знает. Несколько общепринятых советов:

  • пишите короткими прямыми предложениями с простой структурой;
  • старайтесь использовать гендерно-нейтральные слова (они, их);
  • сокращайте одну мысль к одному абзацу;
  • избегайте идиом, сленга, метафор и сложных сравнений;
  • придерживайтесь единого стиля;
  • проверяйте переводы сомнительных слов (и их всевозможные неоднозначные значения).

Есть много хороших площадок (не Google Translate), с помощью которых можно проверять и создавать правильный англоязычный контент.

В словаре Multitran можно проверять термины, смысловые словосочетания и узкоспециализированную лексику. Очень удобно — вбиваете слово и смотрите, в какой сфере, что оно обозначает.

На форуме Wordreference можно общаться с носителями языка и даже просто с теми, кто знает его лучше вас. Задаете волнующий вопрос и ждете живые ответы от живых людей.

Сервис Grammarly — это лучшая автоматизированная программа для проверки грамматики. Она улавливает 95% любых ошибок, опечаток и даже словесных неточностей.

Когда мы начинаем работать с контентом клиента для вывода его на рынок США, то всегда напоминаем, что готовую контент-маркетинговую стратегию нельзя просто перевести на английский язык — ее нужно локализовать под американское мировоззрение. Это касается и текстов, и визуалов, и видеоматериалов и всего-всего-всего. И, поверьте, результат всегда намного лучше, если над этим поработал не один человек, а полноценная профессиональная команда.

Похожие статьи

Бюро переводов в Instagram

Ведете бизнес на разных языках?
Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

Если вы не нашли то, что искали, не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

svg Связаться с нами
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua