svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Лучшие юридические кейсы за 2018 год от MK: translations

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 07.04.2019
    Лучшие юридические кейсы за 2018 год от MK: translations

    Марк Туллий Цицерон однажды сказал: “Обязанность юриста просвещать собственный народ”. При этом обязанность переводчика — делать иностранные тексты по юриспруденции понятными для людей.
    Сегодня мы расскажем, в чем заключается сложность юридического перевода и какие приемы используют переводчики, разберем лучшие кейсы нашего бюро за 2018 год, а также поговорим о востребованности юридического перевода в будущем.

    Юридический перевод — ведущее направление 2018-го года

    Одним из основных видов деятельности нашей компании является юридический перевод. Только в 2018 году 50 % от полученных заказов касались этого направления.  Всего переводчики MK: translations обработали за прошлый год 24 тыс.страниц текста. Это приблизительно по 2 тысячи страниц каждый месяц.
    Справка: юридический перевод — это адаптация текстов из сферы права с иностранного языка на целевой. Его используют для обмена юридической информацией между учреждениями и физическими лицами разных стран.
    Чтобы адекватно передать юридическую информацию, перевод должен быть точным, понятным и достоверным.
    На протяжении 2018 года мы переводили, редактировали и корректировали:

    • уставы компаний;
    • договоры;
    • судебную документацию;
    • выписки из законов и реестров, положений и законопроектов;
    • бизнес-переписку;
    • сертификаты;
    • лицензии и многое другое.

    Важность юридического перевода в судебном процессе

    Важность юридического перевода в судебном процессе

    Любая ошибка в судебных документах может привести  к неправильным выводам и в итоге к неверному вердикту.
    В 2009 году Верховный суд Украины опубликовал обзор рассмотрения судебных дел. За год всего было рассмотрено 834 дела. В 2 из 5 (40 %), когда речь шла о применении правовых норм нижестоящими судами, были допущены ошибки.
    В США статистика не лучше: из 3 тысяч приговоренных к смертной казни более 4 % невиновны и более 36 % из них должны заменить высшую меру наказания длительными сроками заключения.
    Какое отношение имеет ко всему этому юридический перевод? Самое непосредственное, ведь качество и точность перевода текста для другой страны напрямую влияет на сроки рассмотрения дела и его исход.
    В качестве примера вспомним дело «Кускани против Соединенного королевства». В 2002 году гражданин Италии синьора Кускани обвинили в мошенничестве с налогами. Адвокат обвиняемого подал прошение о предоставлении переводчика. Профессионального итальяно-английского переводчика найти не смогли, поэтому суд согласился на кандидатуру брата подсудимого.
    Понадеявшись на себя, синьор Кускани так и не обратился за помощью к брату. Его приговорили к 4 годам лишения свободы. Позже Комиссия по проверке уголовных дел выяснила, что подсудимый недостаточно владел английским языком и не понимал сути происходящего. Профессиональный устный переводчик мог бы значительно улучшить ситуацию.
    Трудности юридического перевода

    Трудности юридического перевода

    Наши переводчики во время выполнения юридических заказов сталкиваются с различными проблемами. Мы выделили основные среди них.
    Формальный стиль. Юридические документы на иностранном языке формальны по стилистике и содержат сложные синтаксические конструкции. Государственные учреждения требуют придерживаться официального стиля, что значительно затрудняет процесс перевода.
    Терминологические лакуны. Из-за несоответствий в законодательстве разных стран переводчику нужно найти подходящий эквивалент в целевом языке. Например, понятие LLC (Limited liability company) переводят как ООО (Общество с ограниченной ответственностью), но это неточный эквивалент, в законах разных стран он имеет существенные смысловые отличия.
    Еще один пример: в русском языке нет понятия “primaries” (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США) или “venire” (категория лиц, которые могут выполнять функции присяжных).
    Правила деловодства. В каждой стране есть свои правила деловодства, которые нужно учитывать при переводе. При оформлении перевода иностранных документов наиболее распространенной ошибкой является сохранение знаков препинания как в оригинале. В случае подобной ошибки меняется смысл всего предложения или даже абзаца.
    Особенности выполнения юридического перевода

    Особенности выполнения юридического перевода

    Юриспруденция, исторически сформированная с учетом общественных тенденций, отображает культурные традиции страны и особенности национального менталитета. Чтобы грамотно перевести юридический документ, переводчик должен хорошо разбираться в правовых тонкостях обеих стран.
    Выше мы уже рассматривали примеры несоответствия правовых терминов в русском и английском. Теперь на примере английских терминов расскажем о нескольких способах решения этой проблемы.
    При юридическом переводе с английского 25 % терминов, которых нет в русском или украинском языке, транслитерируют:

    • auction — аукцион;
    • audit — аудит;
    • contract — контракт;
    • credit — кредит;
    • import — импорт.

    Эти слова сначала транслитерировали, а затем стали использовать в повседневной жизни.
    Если эквивалента английского слова не находят, тогда в 10 % случаев используют описательный или описательно-пояснительный перевод. То есть вместо прямого перевода предлагают значение того или иного понятия. Пример: arbitrage — покупка ценных бумаг на одном рынке и одновременная продажа их на другом.
    Для 20 % иностранных эквивалентов  в русском языке существует аналог слова или фразы. Например: to take the floor — брать слово в суде.
    Переводчик может группировать вышеописанные 3 метода на свое усмотрение, когда работает с текстами.
    Мы разобрались с особенностями выполнения юридического перевода, пора перейти от теории к практике.
    ТОП-3 юридических кейсов от MK: translations за 2018 год

    ТОП-3 юридических кейсов от MK: translations за 2018 год

    За 2018 год наша команда работала над многими юридическими проектами, среди которых мы выделили 3 наиболее интересных с профессиональной точки зрения.

    № 1. Переводческий тендер IDLO

    IDLO — международная юридическая организация, которая занимается вопросами обеспечения верховенства права. Ее специалисты помогают людям и организациям отстаивать свои права.
    Компания IDLO объявила закрытый тендер на предоставление услуг перевода с украинского на английский язык.
    Менеджер отдела продаж Никита подготовил заказчику индивидуальное предложение, и компания выиграла тендер.
    Но главные трудности были впереди. За очень короткий срок (10 дней) нужно было перевести 1336 страниц, хотя обычно на выполнение такого объема требуется в 3 раза больше времени.
    В итоге компания IDLO оставила позитивный отзыв о проделанной нами работе.

    № 2. Британский суд против украинского бизнесмена

    В октябре 2018 года в наш Отдел Продаж поступил заказ на срочный перевод судебных документов с  русского на английский и украинский.
    Заказчику требовалось перевести 70 страниц документов и 26 страниц презентации для выступления в Британском суде по делу известного в Украине бизнесмена. При этом клиент в тот же день улетал в Лондон, и нужно было еще успеть нотариально заверить документы, поэтому дедлайн назначили через 2 часа.
    Чтобы предоставить качественный перевод точно к назначенному времени, специалисты всех отделов «набрали скорость» и профессионально выполнили заказ. Исход судебного дела нам не известен, но мы постарались не повторить ошибку Кускани.
    Индивидуальная аутсорсинговая команда для «коллег по цеху»

    № 3. Индивидуальная аутсорсинговая команда для «коллег по цеху»

    Консультанты MK: translations находят подход к каждому клиенту. Например, одна из юридических переводческих компаний эксклюзивно сотрудничает с нами с июня 2018 года.
    Для такого проекта мы подобрали индивидуальную команду переводчиков, которые максимально соответствуют запросу клиента. Команда обеспечивает постоянную поддержку: от глоссария на 30 страниц до договоров на 200 страниц.
    Мы помогаем «коллеге по цеху» выполнять заказы вовремя и с гарантией качества даже при сильной загруженности. На текущий момент мы выполнили более 13 крупных заказов этой компании.

    Популярность юридических заказов в будущем

    Будут ли юридические заказы популярны в будущем? Однозначно — да!
    По оценке Международной организации труда (МОТ), на сегодняшний день в мире насчитывается 50 тысяч многонациональных корпораций, работающих с более чем 450 тысячами членских организаций. С каждым годом это число растет.
    Поэтому, если вы предприниматель и готовитесь к партнерству с иностранными компаниями, оставьте в своем бизнес-плане место для юридического перевода документации.
    А как же судебные дела? Согласно судебной статистике, только на территории нашей страны на рассмотрении находится 3,9 млн дел (данные за 2017 год). В мире это число доходит до 15 миллионов.
    Юридический перевод еще не один год будет лидером тематик для, и мы еще не раз порадуем своих клиентов качественным выполнением заказов в этой сфере.

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua