svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Лучшие юридические кейсы за 2018 год от MK: translations

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 07.04.2019
    Лучшие юридические кейсы за 2018 год от MK: translations

    Марк Туллий Цицерон однажды сказал: “Обязанность юриста просвещать собственный народ”. При этом обязанность переводчика — делать иностранные тексты по юриспруденции понятными для людей.
    Сегодня мы расскажем, в чем заключается сложность юридического перевода и какие приемы используют переводчики, разберем лучшие кейсы нашего бюро за 2018 год, а также поговорим о востребованности юридического перевода в будущем.

    Юридический перевод — ведущее направление 2018-го года

    Одним из основных видов деятельности нашей компании является юридический перевод. Только в 2018 году 50 % от полученных заказов касались этого направления.  Всего переводчики MK: translations обработали за прошлый год 24 тыс.страниц текста. Это приблизительно по 2 тысячи страниц каждый месяц.
    Справка: юридический перевод — это адаптация текстов из сферы права с иностранного языка на целевой. Его используют для обмена юридической информацией между учреждениями и физическими лицами разных стран.
    Чтобы адекватно передать юридическую информацию, перевод должен быть точным, понятным и достоверным.
    На протяжении 2018 года мы переводили, редактировали и корректировали:

    • уставы компаний;
    • договоры;
    • судебную документацию;
    • выписки из законов и реестров, положений и законопроектов;
    • бизнес-переписку;
    • сертификаты;
    • лицензии и многое другое.

    Важность юридического перевода в судебном процессе

    Важность юридического перевода в судебном процессе

    Любая ошибка в судебных документах может привести  к неправильным выводам и в итоге к неверному вердикту.
    В 2009 году Верховный суд Украины опубликовал обзор рассмотрения судебных дел. За год всего было рассмотрено 834 дела. В 2 из 5 (40 %), когда речь шла о применении правовых норм нижестоящими судами, были допущены ошибки.
    В США статистика не лучше: из 3 тысяч приговоренных к смертной казни более 4 % невиновны и более 36 % из них должны заменить высшую меру наказания длительными сроками заключения.
    Какое отношение имеет ко всему этому юридический перевод? Самое непосредственное, ведь качество и точность перевода текста для другой страны напрямую влияет на сроки рассмотрения дела и его исход.
    В качестве примера вспомним дело «Кускани против Соединенного королевства». В 2002 году гражданин Италии синьора Кускани обвинили в мошенничестве с налогами. Адвокат обвиняемого подал прошение о предоставлении переводчика. Профессионального итальяно-английского переводчика найти не смогли, поэтому суд согласился на кандидатуру брата подсудимого.
    Понадеявшись на себя, синьор Кускани так и не обратился за помощью к брату. Его приговорили к 4 годам лишения свободы. Позже Комиссия по проверке уголовных дел выяснила, что подсудимый недостаточно владел английским языком и не понимал сути происходящего. Профессиональный устный переводчик мог бы значительно улучшить ситуацию.
    Трудности юридического перевода

    Трудности юридического перевода

    Наши переводчики во время выполнения юридических заказов сталкиваются с различными проблемами. Мы выделили основные среди них.
    Формальный стиль. Юридические документы на иностранном языке формальны по стилистике и содержат сложные синтаксические конструкции. Государственные учреждения требуют придерживаться официального стиля, что значительно затрудняет процесс перевода.
    Терминологические лакуны. Из-за несоответствий в законодательстве разных стран переводчику нужно найти подходящий эквивалент в целевом языке. Например, понятие LLC (Limited liability company) переводят как ООО (Общество с ограниченной ответственностью), но это неточный эквивалент, в законах разных стран он имеет существенные смысловые отличия.
    Еще один пример: в русском языке нет понятия “primaries” (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США) или “venire” (категория лиц, которые могут выполнять функции присяжных).
    Правила деловодства. В каждой стране есть свои правила деловодства, которые нужно учитывать при переводе. При оформлении перевода иностранных документов наиболее распространенной ошибкой является сохранение знаков препинания как в оригинале. В случае подобной ошибки меняется смысл всего предложения или даже абзаца.
    Особенности выполнения юридического перевода

    Особенности выполнения юридического перевода

    Юриспруденция, исторически сформированная с учетом общественных тенденций, отображает культурные традиции страны и особенности национального менталитета. Чтобы грамотно перевести юридический документ, переводчик должен хорошо разбираться в правовых тонкостях обеих стран.
    Выше мы уже рассматривали примеры несоответствия правовых терминов в русском и английском. Теперь на примере английских терминов расскажем о нескольких способах решения этой проблемы.
    При юридическом переводе с английского 25 % терминов, которых нет в русском или украинском языке, транслитерируют:

    • auction — аукцион;
    • audit — аудит;
    • contract — контракт;
    • credit — кредит;
    • import — импорт.

    Эти слова сначала транслитерировали, а затем стали использовать в повседневной жизни.
    Если эквивалента английского слова не находят, тогда в 10 % случаев используют описательный или описательно-пояснительный перевод. То есть вместо прямого перевода предлагают значение того или иного понятия. Пример: arbitrage — покупка ценных бумаг на одном рынке и одновременная продажа их на другом.
    Для 20 % иностранных эквивалентов  в русском языке существует аналог слова или фразы. Например: to take the floor — брать слово в суде.
    Переводчик может группировать вышеописанные 3 метода на свое усмотрение, когда работает с текстами.
    Мы разобрались с особенностями выполнения юридического перевода, пора перейти от теории к практике.
    ТОП-3 юридических кейсов от MK: translations за 2018 год

    ТОП-3 юридических кейсов от MK: translations за 2018 год

    За 2018 год наша команда работала над многими юридическими проектами, среди которых мы выделили 3 наиболее интересных с профессиональной точки зрения.

    № 1. Переводческий тендер IDLO

    IDLO — международная юридическая организация, которая занимается вопросами обеспечения верховенства права. Ее специалисты помогают людям и организациям отстаивать свои права.
    Компания IDLO объявила закрытый тендер на предоставление услуг перевода с украинского на английский язык.
    Менеджер отдела продаж Никита подготовил заказчику индивидуальное предложение, и компания выиграла тендер.
    Но главные трудности были впереди. За очень короткий срок (10 дней) нужно было перевести 1336 страниц, хотя обычно на выполнение такого объема требуется в 3 раза больше времени.
    В итоге компания IDLO оставила позитивный отзыв о проделанной нами работе.

    № 2. Британский суд против украинского бизнесмена

    В октябре 2018 года в наш Отдел Продаж поступил заказ на срочный перевод судебных документов с  русского на английский и украинский.
    Заказчику требовалось перевести 70 страниц документов и 26 страниц презентации для выступления в Британском суде по делу известного в Украине бизнесмена. При этом клиент в тот же день улетал в Лондон, и нужно было еще успеть нотариально заверить документы, поэтому дедлайн назначили через 2 часа.
    Чтобы предоставить качественный перевод точно к назначенному времени, специалисты всех отделов «набрали скорость» и профессионально выполнили заказ. Исход судебного дела нам не известен, но мы постарались не повторить ошибку Кускани.
    Индивидуальная аутсорсинговая команда для «коллег по цеху»

    № 3. Индивидуальная аутсорсинговая команда для «коллег по цеху»

    Консультанты MK: translations находят подход к каждому клиенту. Например, одна из юридических переводческих компаний эксклюзивно сотрудничает с нами с июня 2018 года.
    Для такого проекта мы подобрали индивидуальную команду переводчиков, которые максимально соответствуют запросу клиента. Команда обеспечивает постоянную поддержку: от глоссария на 30 страниц до договоров на 200 страниц.
    Мы помогаем «коллеге по цеху» выполнять заказы вовремя и с гарантией качества даже при сильной загруженности. На текущий момент мы выполнили более 13 крупных заказов этой компании.

    Популярность юридических заказов в будущем

    Будут ли юридические заказы популярны в будущем? Однозначно — да!
    По оценке Международной организации труда (МОТ), на сегодняшний день в мире насчитывается 50 тысяч многонациональных корпораций, работающих с более чем 450 тысячами членских организаций. С каждым годом это число растет.
    Поэтому, если вы предприниматель и готовитесь к партнерству с иностранными компаниями, оставьте в своем бизнес-плане место для юридического перевода документации.
    А как же судебные дела? Согласно судебной статистике, только на территории нашей страны на рассмотрении находится 3,9 млн дел (данные за 2017 год). В мире это число доходит до 15 миллионов.
    Юридический перевод еще не один год будет лидером тематик для, и мы еще не раз порадуем своих клиентов качественным выполнением заказов в этой сфере.

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua