svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    0 800 75 15 12 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    #Статьи

    Локализация и локализабилити: что нужно знать перед запуском проекта

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 21.08.2020
    Локализация и локализабилити: что нужно знать перед запуском проекта

    Представьте, что ваш проект может стать доступным тысячам потенциальных клиентов по всему миру без открытия филиалов в новых странах. Звучит невыполнимо? В выходе на мировую арену поможет локализация бизнеса. 

    Локализация – это адаптация вашего проекта под потребности ЦА новой страны. Это не просто перевод, а комплексное адаптация проекта. Так, во время локализации игры меняются сюжетные линии, имена героев и даже локации. Наглядный пример – эпизод с ядерной бомбой в Fallout 3. По всему миру игроки могут выбрать три варианта действия, а жители Японии – только два. Для них недоступна линия со взрывом ядерной бомбы и уничтожением города, ведь для японцев эта тема особенно неприятна.

    В таком же ключе происходит локализация сайтов, приложений, рекламных материалов – любого контента компании. Учитывается история жителей целевой страны, их менталитет, культурные особенности и привычки. Результат – свежий проект на основе оригинального, понятный и интересный новой аудитории!

    Локализация для бизнеса

    Исследование Common Sense Advisory показало: 85% клиентов предпочитают заказывать продукцию на сайте, который локализован на их родной язык. Поэтому, просто перевода сайта на английский недостаточно при выходе компании на международный рынок. 

    Мультиязычность сайта приводит лояльную аудиторию и создает имидж компании. Клиенты видят профессионализм и заботу о себе.

    Когда нужна локализация

    Локализация – это инструмент продвижения для любого бизнеса:

    1. Перевод и адаптация материала необходимы, если у компании есть хотя бы один зарубежный партнер. Здесь недостаточно перевода через Google Translate – общение через переводчик оставляет неприятное впечатление у иностранцев. Нужно озаботиться хотя бы локализацией переписки, а лучше – всего проекта.
    2. Перевод контента нужен и каждой международной компании. Покажите клиентам – вы помните о каждом с помощью внушительного списка языковых версий вашего продукта.
    3. Думаете о выходе в Европу, Азию или на международный рынок? Не обязательно сразу ехать в новую страну и вкладывать большой бюджет на открытие офиса и рекрутинг команды. Начните с локализации сайта и рекламных материалов.

    Адаптация продукта – выход не только для компаний B2B и B2C. Блогеры, фрилансеры, создатели контента также могут привлечь новую ЦА благодаря удачной локализации!

    Почему нельзя пользоваться автоматическим переводом сайта

    Вы когда-нибудь заходили на сайт с очень подозрительными названиями разделов? «Материалы» вместо «Аксессуаров» или «Суппозиторий» на сайте декоративных принадлежностей, когда-то бывший свечой. Думаете, что это – ошибка локализации

    Нет! Выше перечислены примеры машинного перевода сайтов. Подобные моменты встречаются в играх, журналах, рекламе на Youtube. Не хотите, чтобы ваш слоган стал основной для новых мемов? Сделайте локализацию.

    Примеры удачной адаптации бизнеса

    Локализация – относительно новый термин. Его начали использовать в середине прошлого века. Сейчас крупные компании нанимают команды специалистов для адаптации продукции к новой ЦА. И некоторые примеры такой работы вызывают восхищение:

    1. Более 6 миллионов человек посещают кофейни Starbucks в Китае. И все благодаря приложению, которое создали специально для китайского рынка! 
    2. Компания Marvel была вынуждена изменить историю Человека-паука для жителей Индии. В главе сюжетной линии – скромный парень, древний ритуал и злые демоны. На оригинал не похоже, но популярностью пользуется!
    3. Автомобиль Chevrolet Aveo ранее назывался Daewoo Kalos. На русскоязычном рынке такое название вызвало насмешки, поэтому компания быстро представила новый вариант и вернула бренду высокий рейтинг.

    Подобные примеры встречаются в названиях компаний, слоганах, сюжетах игр и фильмов. Неизменно только одно – резкий рост показателей после внедрения продуманной локализации!

    Как сделать качественную локализацию проекта

    Адаптация проекта – это комплексная работа команды и множество деталей. Например, для локализации приложения необходимы услуги не только переводчика и маркетолога, а программиста, верстальщика, тестировщика. Только так получится представить клиентам качественный продукт, который работает бесперебойно.

    Этапы локализации

    Адаптация проекта под новую ЦА состоит из трех этапов:

    1. Подготовительные работы – обсуждение концепции, изучение предпочтений аудитории, оценка объема работ и создание плана. В этот этап включают разбор терминологии и подготовку макетов.
    2. Основная работа над проектом – создание адаптированного перевода, отрисовка нового визуала, разработка интерактива и загрузка материалов на сервера.
    3. Тестирование и отладка – на этом этапе оценивают локализабилити проекта. Проверяют удобство расположения интерактивных элементов, адекватность и полноту контента.

    После сдачи проекта происходит оценка эффективности. Во многих случаях требуется непрерывная локализация – постоянное обновление информации для привлечения новой аудитории.

    Важные нюансы

    Существуют детали, которые необходимо учесть до начала адаптации проекта:

    1. Законодательство целевой страны. Могут потребоваться дополнительные договора, хостинг, разрешения на продажу продукции.
    2. Для локализации сайта важно наличие CMS c поддержкой мультиязычности.
    3. Длина фраз на целевом языке отличается от оригинальной. Это важно для игр, видео, приложений. Необходимо заново продумать размещение текстовых блоков на экране.
    4. Часовой пояс, единицы измерения, особенности орфографии и пунктуации – нужно проверить мелочи, которые обеспечивают комфорт клиентов.

    Рекомендуем также адаптировать ключевые запросы – иностранцы используют другие фразы для поиска продукции в Интернете.

    Как выбрать специалистов по локализации

    Адаптация проекта под новую ЦА требует внимания многих специалистов:

    • переводчиков;
    • маркетологов;
    • редакторов;
    • программистов;
    • специалистов по верстке и тестированию.

    Найти сработанную команду сложно. Но в MK:translations все продумано для вас! В нашей команде – профильные специалисты и менеджеры, которые обеспечивают ваш комфорт и качественный результат перевода материалов.

    Интересует стоимость локализации проекта? Звоните и мы оценим проект на основе ваших требований и предпочтений!

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua