svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Как сэкономить на переводах: 7 советов от эксперта

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 17.08.2021
    Как сэкономить на переводах: 7 советов от эксперта

    При заказе услуги слова «дешево» и «качественно» редко встречаются в одном предложении. Качество требует больших затрат времени, усилий, лучших ресурсов, и поэтому не может стоить три копейки.

    Но бывают случаи, когда по незнанию или невнимательности, заказчик переплачивает за то, что может получить по гораздо более выгодной цене. И абсолютно без ущерба качеству.

    За 7 лет работы в переводческом бизнесе мне приходилось сталкиваться с разными видами проектов и по масштабности, и по стоимости. Я знаю основные ошибки, которые может допустить компания при заказе переводческих услуг. И сегодня поделюсь с вами несколькими советами о том, как сэкономить на переводах.

    От чего зависит стоимость перевода

    1. Вид перевода.
    2. Объем текста и количество необходимых технологических операций для подготовки проекта.
    3. Языковые пары и направления перевода.
    4. Тематика и сложность проекта, наличие и объем узкоспециализированной терминологии.
    5. Срочность.

    Из этого перечня вытекают пути экономии на переводческих услугах.

    Совет 1. Выбирайте бюро переводов, которое рассчитывает стоимость услуги за слово

    Это самый простой способ экономии на переводах. Ведь вы платите только за конкретную работу, а не пробелы и повторы.

    Совет 2. Оптимизируйте исходный текст

    Отредактируйте текст, прежде чем отдать его на просчет и процесс перевода: уберите повторы, дублирующие копии и так далее. Чем большее количество языков для перевода используется, тем существеннее будет ваша экономия.

    Оптимизируйте исходный текст

    Совет 3. Подготовьте файлы для передачи подрядчику

    Если ваш исходник в бумажном виде, отсканирован или представляет собой графический документ формата .pdf или .jpeg, он нуждается в предварительно подготовке. В бюро переводов бумажный носитель будут сканировать и оцифровывать, иногда еще и разверстывать. То же касается электронных презентаций, схем, таблиц и так далее.

    Чтобы не переплачивать за подобные дополнительные опции, заранее позаботьтесь о подготовке документов. Идеальный вариант — исходник в электронном виде с открытым текстом. Но выполнять эту работу должны квалифицированные специалисты.

    Совет 4. Составьте терминологическую базу или глоссарий

    Качественный перевод подразумевает использование единой терминологии во всем тексте. Чтобы «контракт» не превратился в «договор», а потом в «сделку», заранее составьте список узкоспециализированных терминов и передайте его переводчикам для использования во всех ваших проектах. Это существенно сократит время перевода, повысит его точность, и позволит сэкономить на последующих заказах.

    Совет 5. Не бойтесь САТ-программ и специализированных сервисов

    Использование автоматизированных переводческих инструментов вовсе не означает, что перевод будет делать машина без участия человека. Современные технологии ускоряют и упрощают переводческий процесс, повышая его качество. К тому же это отличный способ экономии, ведь с помощью профессиональных платформ можно автоматизировать некоторые этапы локализации вашего сайта или игры.

    Совет 6. Не тяните с заказом до последнего момента

    По возможности, планируйте перевод или локализацию заблаговременно. Ведь чем срочнее нужен перевод, тем он будет дороже. Да и не все услуги вам смогут оказать быстро, даже по высокому тарифу.

    Совет 7. Воспользуйтесь комплексной услугой

    Прозвучит странно, но, чтобы сэкономить на переводах, нужно не экономить на дополнительных опциях — адаптации носителем, редакторской вычитке, профессиональной верстке, субтитрах в переведенном видеоролике, SEO подготовки локализованного сайта. Так вы будете уверены в качестве конечного продукта и в том, что все усилия и затраты будут не напрасными.

    Читайте также:

    Сколько стоит перевод

    10 мифов о переводчиках

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua