Как правильно сделать локализацию сайта


Мы неоднократно упоминали о том, что перевод и локализация — это не одно и то же. Локализация — более широкое понятие, больше связанное с адаптацией смысла, чем с точной передачей, как при переводе.
После принятия решения о масштабировании, перед предпринимателями встает вопрос перевода всех бизнес-инструментов на иностранный язык. На этом этапе бизнес нередко идет по легкому пути — использует прямой перевод вместо локализации. И тем самым допускает ошибку, которая приводит к потере времени, денег и отрицательному результату.
Сегодня расскажу, как правильно локализовать сайт.
С чего начать
- Определитесь с целевым языком. То, что вы хотите работать на австралийском рынке, совсем не означает, что достаточно перевести сайт на английский. Вы же понимаете, что английский в США, Англии и Австралии — совсем не одно и то же?
- Учитывайте многоязычность страны (например, в Канаде официальными языками считаются английский и французский, а на некоторых территориях США на местном уровне приняты гавайский и испанский). Для таких случаев лучше создать мультиязычный сайт.
- Изучите рынок той страны, где собираетесь работать. Познакомьтесь с особенностями культуры, национальной идеей, изучите нюансы потребительского поведения, проанализируйте конкурентов и рекламный рынок. К этому лучше привлечь маркетолога-нейтива (носителя языка и культуры).
Этапы локализации сайта
- Перевод и адаптация текста на сайте. Важно учитывать языковые особенности и устоявшиеся выражения в конкретном языке. Не забудьте про перевод заголовков и подзаголовков.
- Обратите внимание на корректность отображения текста. В некоторых странах люди читают слева направо или сверху вниз. Адаптируйте текст под верстку сайта.
- Подбор изображений. Одна и та же картинка может неодинаково восприниматься представителями разных культур. Если под изображением есть подпись или надпись на самой картинке, необходимо их тоже перевести и адаптировать.
- Не забудьте о переводе и адаптации валюты и цен на сайте, формата даты, корректном переводе часового пояса и единиц измерения.
- Локализуйте правила возврата продукции, информацию о доставке и оплате с учетом правового поля целевой страны. Этим вопросом должен заниматься профильный переводчик или юрист с хорошим знанием языка.
- Если к товарам на сайте прилагаются инструкции, переведите и их. Это может сделать узкопрофильный переводчик (например технический).
- Настройка и SEO оптимизация сайта (подбор ключей, которые популярны в поисковых запросах конкретного рынка).
Локализация сайта провалилась, если:
- Отсутствуют продажи через сайт;
- Статьи на сайте плохо ранжируются поисковиками;
- Небольшая конверсия;
- Неадекватная обратная связь от потребителей.
Как избежать ошибок
Локализация сайта — слишком важный и сложный процесс, чтобы полагаться только на свои силы или случайных подрядчиков. Обращайтесь к профессионалам — так вы получите гарантию, что локализация сделана правильно, и выход на иностранный рынок будет успешным.
Похожие статьи
Если вы не нашли то, что искали, не уходите
Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.