svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    044 358 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Как правильно сделать локализацию сайта

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 23.12.2020
    Как правильно сделать локализацию сайта

    Мы неоднократно упоминали о том, что перевод и локализация — это не одно и то же. Локализация — более широкое понятие, больше связанное с адаптацией смысла, чем с точной передачей, как при переводе.

    После принятия решения о масштабировании, перед предпринимателями встает вопрос перевода всех бизнес-инструментов на иностранный язык. На этом этапе бизнес нередко идет по легкому пути — использует прямой перевод вместо локализации. И тем самым допускает ошибку, которая приводит к потере времени, денег и отрицательному результату.

    Сегодня расскажу, как правильно локализовать сайт.

    С чего начать

    • Определитесь с целевым языком. То, что вы хотите работать на австралийском рынке, совсем не означает, что достаточно перевести сайт на английский. Вы же понимаете, что английский в США, Англии и Австралии — совсем не одно и то же?
    • Учитывайте многоязычность страны (например, в Канаде официальными языками считаются английский и французский, а на некоторых территориях США на местном уровне приняты гавайский и испанский). Для таких случаев лучше создать мультиязычный сайт.
    • Изучите рынок той страны, где собираетесь работать. Познакомьтесь с особенностями культуры, национальной идеей, изучите нюансы потребительского поведения, проанализируйте конкурентов и рекламный рынок. К этому лучше привлечь маркетолога-нейтива (носителя языка и культуры).

    Этапы локализации сайта

    1. Перевод и адаптация текста на сайте. Важно учитывать языковые особенности и устоявшиеся выражения в конкретном языке. Не забудьте про перевод заголовков и подзаголовков.
    2. Обратите внимание на корректность отображения текста. В некоторых странах люди читают слева направо или сверху вниз. Адаптируйте текст под верстку сайта.
    3. Подбор изображений. Одна и та же картинка может неодинаково восприниматься представителями разных культур. Если под изображением есть подпись или надпись на самой картинке, необходимо их тоже перевести и адаптировать.
    4. Не забудьте о переводе и адаптации валюты и цен на сайте, формата даты, корректном переводе часового пояса и единиц измерения.
    5. Локализуйте правила возврата продукции, информацию о доставке и оплате с учетом правового поля целевой страны. Этим вопросом должен заниматься профильный переводчик или юрист с хорошим знанием языка.
    6. Если к товарам на сайте прилагаются инструкции, переведите и их. Это может сделать узкопрофильный переводчик (например технический).
    7. Настройка и SEO оптимизация сайта (подбор ключей, которые популярны в поисковых запросах конкретного рынка).

    Локализация сайта провалилась, если:

    • Отсутствуют продажи через сайт;
    • Статьи на сайте плохо ранжируются поисковиками;
    • Небольшая конверсия;
    • Неадекватная обратная связь от потребителей.

    Как избежать ошибок

    Локализация сайта — слишком важный и сложный процесс, чтобы полагаться только на свои силы или случайных подрядчиков. Обращайтесь к профессионалам — так вы получите гарантию, что локализация сделана правильно, и выход на иностранный рынок будет успешным.

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua