svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Как правильно сделать локализацию сайта

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 23.12.2020
    Как правильно сделать локализацию сайта

    Мы неоднократно упоминали о том, что перевод и локализация — это не одно и то же. Локализация — более широкое понятие, больше связанное с адаптацией смысла, чем с точной передачей, как при переводе.

    После принятия решения о масштабировании, перед предпринимателями встает вопрос перевода всех бизнес-инструментов на иностранный язык. На этом этапе бизнес нередко идет по легкому пути — использует прямой перевод вместо локализации. И тем самым допускает ошибку, которая приводит к потере времени, денег и отрицательному результату.

    Сегодня расскажу, как правильно локализовать сайт.

    С чего начать

    • Определитесь с целевым языком. То, что вы хотите работать на австралийском рынке, совсем не означает, что достаточно перевести сайт на английский. Вы же понимаете, что английский в США, Англии и Австралии — совсем не одно и то же?
    • Учитывайте многоязычность страны (например, в Канаде официальными языками считаются английский и французский, а на некоторых территориях США на местном уровне приняты гавайский и испанский). Для таких случаев лучше создать мультиязычный сайт.
    • Изучите рынок той страны, где собираетесь работать. Познакомьтесь с особенностями культуры, национальной идеей, изучите нюансы потребительского поведения, проанализируйте конкурентов и рекламный рынок. К этому лучше привлечь маркетолога-нейтива (носителя языка и культуры).

    Этапы локализации сайта

    1. Перевод и адаптация текста на сайте. Важно учитывать языковые особенности и устоявшиеся выражения в конкретном языке. Не забудьте про перевод заголовков и подзаголовков.
    2. Обратите внимание на корректность отображения текста. В некоторых странах люди читают слева направо или сверху вниз. Адаптируйте текст под верстку сайта.
    3. Подбор изображений. Одна и та же картинка может неодинаково восприниматься представителями разных культур. Если под изображением есть подпись или надпись на самой картинке, необходимо их тоже перевести и адаптировать.
    4. Не забудьте о переводе и адаптации валюты и цен на сайте, формата даты, корректном переводе часового пояса и единиц измерения.
    5. Локализуйте правила возврата продукции, информацию о доставке и оплате с учетом правового поля целевой страны. Этим вопросом должен заниматься профильный переводчик или юрист с хорошим знанием языка.
    6. Если к товарам на сайте прилагаются инструкции, переведите и их. Это может сделать узкопрофильный переводчик (например технический).
    7. Настройка и SEO оптимизация сайта (подбор ключей, которые популярны в поисковых запросах конкретного рынка).

    Локализация сайта провалилась, если:

    • Отсутствуют продажи через сайт;
    • Статьи на сайте плохо ранжируются поисковиками;
    • Небольшая конверсия;
    • Неадекватная обратная связь от потребителей.

    Как избежать ошибок

    Локализация сайта — слишком важный и сложный процесс, чтобы полагаться только на свои силы или случайных подрядчиков. Обращайтесь к профессионалам — так вы получите гарантию, что локализация сделана правильно, и выход на иностранный рынок будет успешным.

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua