svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Заказать в 1 клик

    Сайт работает в обычном режиме, все заявки обрабатываются онлайн

    Как понять какой устный переводчик вам нужен — синхронный или последовательный

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 11.02.2022
    Как понять какой устный переводчик вам нужен — синхронный или последовательный

    Готовитесь к важному международному мероприятию? Независимо от формата и масштаба встречи без услуги устного переводчика вам не обойтись.

    А вот какой это будет устный переводчик — последовательный или синхронный, как раз зависит от многих нюансов предстоящего события.

    Читайте также: 10 мифов о переводчиках

    При проведении международных переговоров, деловых встреч с иностранными коллегами, презентаций для партнеров, которые говорят на других языках, в большей степени подойдет последовательный перевод.Последовательный и синхронный устный переводчик: в чем разница их услуг

    В таком случае устный переводчик выполняет свою работу в паузах между репликами спикера. В среднем промежуток отсчитывается пятью предложениями. Этот вид устного перевода считается более точным, поскольку специалист слушает речь полностью и у него есть время, чтобы подобрать вариант для релевантной передачи смысла.

    Главные достоинства последовательного перевода — нет необходимости в использовании специального оборудования и есть возможность передвижения участников. Такой устный перевод на украинском или другом языке идеально подходит для выставок и экскурсий.

    Но есть ограничения, связанные с особенностью услуги устного последовательного переводчика:

    • тайминг мероприятия существенно увеличен, поскольку фактически удваивается время на речь спикера;
    • подходит только в том случае, если все слушатели понимают один язык.

    Читайте также: Как наладить коммуникацию с клиентом, который совсем не знает русский, украинский и даже английский

    Преимущества услуги устного синхронного переводчика:Синхронный перевод — принципиально другой тип устного перевода, более сложный и трудозатратный. В этом случае перевод происходит одновременно с речью спикера, с допустимой задержкой 5–10 секунд. Переводчики-синхронисты работают из специальной кабинки, а слушатели получают перевод через наушники.

    1. Экономит время и сокращает тайминг мероприятия, что важно при наличии большого количества спикеров и объемных докладов.
    2. Незаменим на выступлениях, где слушатели понимают разные языки.

    Но есть и недостатки:

    • необходимость использования специального оборудования для осуществления перевода;
    • обычно переводчики работают в парах, что увеличивает смету услуги;
    • не подходит для динамичных мероприятий, где участникам нужно передвигаться;
    • малоэффективен при наличии в докладе большого количества формул, цифр, графиков и тому подобное.

    Что нужно знать про услуги устного переводчика

    Главное, что вы должны запомнить: не каждый лингвист справится с устным переводом. Это особенный вид работы и знание языка — не единственное требование к устным переводчикам. Специалисты, занимающиеся переводом документации, не привыкли к стрессовым ситуациям, необходимости принимать решение здесь и сейчас, и могут оказаться не готовы к молниеносному подбору слов без возможности свериться со словарем.

    Будет это устный перевод на украинском, русском, английском или другом языке, стоит привлекать к работе только квалифицированных специалистов, с опытом подобных услуг. В MK:translations целая международная база устных переводчиков на 60+ языков мира.

    Еще один нюанс. Если мероприятие связано со сложной узкопрофильной тематикой, предупредите об этом устного переводчика заранее. Возможно, ему потребуется предварительная подготовка. Идеально, если вы предоставите текст выступления или хотя бы тезисы доклада, презентацию. В таком случае переводчик успеет вникнуть в тему и ознакомиться с профессиональным сленгом.

    Смотрите на YouTube: Как выбрать бюро перевода и компанию по локализации?

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua