svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Как переводческие компании помогают украинскому бизнесу: 5 кейсов из нашей практики

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 17.09.2021
    Как переводческие компании помогают украинскому бизнесу: 5 кейсов из нашей практики

    Бюро переводов ассоциируют с переводом паспортов и справок — это один из самых популярных штампов. Считается, что переводческие компании занимаются скучным делом, из года в год переводя только документы для туристов. К счастью, это не так.

    Менеджеры MK:translations ежедневно сталкиваются с различными запросами: перевод архивных документов со старошведского про антикварную шпагу, адаптация украинской оперы для египетских зрителей, перевод письма американскому президенту Джо Байдену. И это только небольшой перечень интересных кейсов за последнее время.

    Добавьте многочисленные проекты по локализации сайтов, игр, приложений, аудио- и видеороликов. А еще онлайн и офлайн конференции и встречи, транскрибирования и перевод записей судебных заседаний. Как видите, это совсем не похоже на сплошной перевод паспортов и дипломов.

    Спектр услуг переводческой компании гораздо шире, чем вы себе представляете. Поэтому сегодня расскажу о том, как услуги бизнес-переводов и локализации помогают компаниям в их повседневной деятельности — от налаживания коммуникации с иностранными партнерами или клиентами до завоевания зарубежной аудитории. Возможно, среди приведенных примеров вы увидите похожие ниши или проекты, и получите решения, о которых раньше не задумывались.

    Кто заказывает переводческие услуги

    Чтобы понять, для каких отраслей работаем, собрали всех наших клиентов с начала года и распределили их по группам. Получили вот такую картину.

    Кто заказывает переводческие услуги

    Состав самой многочисленной группы показали на иллюстрации ниже.

    Другие отрасли

    Как видите переводческие услуги заказывают компании из разных отраслей. Каждый клиент обращается со своей проблемой и запросом, но есть отдельная группа услуг, в которых нуждаются почти все. Это юридические переводы.

    Юридические переводы — одна из самых популярных переводческих услуг

    Ее заказывают не только юридические компании, адвокатские бюро, частные юристы и адвокаты. Стабильный спрос среди представителей разных бизнесов на перевод договоров, тендерной документации, нотариальные заверения документов, транскрибацию и перевод судебных заседаний и другие виды услуг этой тематике.

    Чтобы не быть голословной, поделюсь несколькими интересными кейсами из нашей практики.

    Кейс 1. Транскрибация

    Учитывая конфиденциальность информации, имя этого клиента мы не можем разглашать. Скажу лишь, что это украинская «дочка» британской компании, которая занимается разработкой проектов строительства и торговлей недвижимостью.

    Заказчик обратился с запросом на транскрибацию и перевод записи из зала судебных заседаний продолжительностью 3 часа. 20 мин. Сложность заключалась в том, что запись была не очень хорошего качества и состояла из английских, украинских и российских частей разговоров. Нужно было не только распознать слова речи, но и различить отдельные голоса.

    К работе над проектом мы привлекли целую команду исполнителей: транскрибаторов, юридических переводчиков, опытных редакторов. В результате транскрибации получили текст, состоящий из английской, русской и украинской частей. Его перевели и разделили на два отдельные файла — на английском и на русском языке.

    Клиент получил то, что хотел — двуязычную печатную версию записи судебного заседания для дальнейшего использования.

    Кейс 2. Письменный юридический перевод

    А это пример письменного юридического перевода. Срочного и еще и очень ответственного — для Международной организации развития права (IDLO).

    Был объявлен закрытый тендер на предоставление переводческих услуг с украинского на английский язык. Мы выиграли его и сделали почти невозможное — перевели 1336 страниц за 10 дней (а это в три раза быстрее, чем обычный рабочий режим) несмотря на сложную тематику с большим количеством юридической терминологии.

    Кейс 2. Письменный юридический перевод

    Представители украинского и иностранного бизнеса заказывают не только юридические переводы. Есть еще несколько интересных кейсов из разных ниш.

    Кейс 3. Маркетинговый перевод

    Получили запрос на перевод и редактирование кликбейт-заголовков (250 слов) носителем индонезийского языка. Да еще и с условием: если объем переведенного заголовка будет превышать 65 символов, его нужно отредактировать с минимальными потерями содержания. На все про все у нас был 1 день.

    Первая сложность: в сжатые сроки найти носителя индонезийского языка со знанием русского. Вторая: он должен иметь опыт маркетинговых переводов. Потому что речь идет о рекламном контенте, который нужно профессионально перевести и отредактировать в случае необходимости.

    Несмотря на трудности, с тем заказом справились вовремя и добавили к своей базе исполнителей еще одного квалифицированного переводчика-носителя языка.

    Кейс 4. Перевод приложения для криптовалютной биржи

    Клиент обратился с необходимостью локализации криптовалютного приложения для азиатского рынка. За 2 дня нужно было выполнить перевод с английского на корейский, вьетнамский, индонезийский, японский, китайский языки с сохранением кода и исходного формата JSON.

    Разработчики знают, что усовершенствование продукта может продолжаться бесконечно — всегда хочется что-то добавить или переделать. Вот и наш клиент постоянно вносил изменения и корректировки в свое приложение. Это несколько усложнило задачу переводчиков и затянуло процесс локализации. Но несмотря на трудности, проект выполнили успешно, и локализованное приложение заняло 79 позицию в AppStore в разделе Финансы.

    Кейс 5. Перевод сайта гемблинг тематики

    Клиент обратился с запросом на перевод сайта в гемблинг-тематике с русского на 9 языков — испанский, казахский, китайский, корейский, португальский, тайский, турецкий, французский, японский. Срок: 2 дня.

    Сложность заключалась не только в количестве языковых пар, для каждой из которых требовались отдельные переводчики и редакторы. Все исполнители должны иметь опыт узкоспециализированных гемблинг-переводов. А это уже задача со звездочкой.

    Но тем и интересен переводческий бизнес: чем сложнее проект, тем больше удовольствия получаем в результате. Нас мотивирует осознание того, что благодаря переводам и локализации вы развиваете свой бизнес и увеличиваете прибыль. А мы становимся лучше и опытнее благодаря вашим разнообразным и интересным заказом.

     

    Читайте также:

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua