svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    Четыре способа перевести видео

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 30.08.2021
    Четыре способа перевести видео

    Перевод видео- и аудиороликов используется не только в киноиндустрии, но и для решения бизнес-задач. У нас часто заказывают перевод рекламы, аудиокниг, сказок, социальных роликов, презентационных фильмов, видео для YouTube и так далее.

    Сегодня поделимся секретами, которые помогут эффективно перевести ваше видео или аудио и достигнуть поставленных целей.

    Как сделать перевод видео для иностранного рынка

    Существует четыре способа перевода видеоконтента:

    1. Перевод и культурная адаптация для новой аудитории, то есть локализация;
    2. Переозвучка на целевом языке;
    3. Профессиональный дубляж;
    4. Создание субтитров.

    Теперь подробнее о каждом способе.

    Перевод ролика и культурная адаптация

    Это самый эффективный способ достигнуть цели — сделать ролик понятным для заграничной аудитории. В этом случае адаптируется не только звук, музыка и голоса — изменения могут коснуться даже видеоряда. Например, адаптация надписей в ролике, изменение тайминга и синхронизация с новой аудиодорожкой. Эта необходимость вызвана разной длиной фраз, произносимых на разных языках. Поэтому и могут появиться неуместные паузы или наоборот, превышение тайминга речи над длительностью видеоряда.

    В процессе перевода рекламы или видеопрезентации важно обратить внимание аудитории на сам продукт, если его упаковка или дизайн тоже локализованы. Например, добавить в видео крупный план товара или сделать акцент на нем другим способом.

    Главное условие качественной локализации видео — наличие исходника и всех аудиодорожек. Иначе работа над проектом потребует больше усилий, а значит будет стоить дороже.

    Переозвучка ролика на целевом языке и профессиональный дубляж видео

    Это более простые и экономные способы перевода видео- и аудиоконтента, чем локализация, ведь адаптируется только аудиодорожка. При переозвучке она меняется полностью, включая музыку и звуковые эффекты. А в результате дубляжа меняется только голосовое сопровождение.

    Создание субтитров

    Это самый простой и экономный инструмент перевода видео. Обычно его используют при недостатке времени или бюджета. Хотя в некоторых случаях более затратные способы перевода могут и не понадобится исходя из целей проекта.

    Для создания субтитров текст сначала транскрибируют, то есть переводят из аудио формата в печатный. Затем переводят и подгоняют под видеоряд, присваивая тайм-коды.

    По запросу клиента мы вшиваем готовые субтитры в видео, но с практичной точки зрения лучше этого не делать. Сохранив субтитры в виде отдельного файла, вы сможете использовать их для существующих роликов, например опубликованных в вашем YouTube-канале.

    Субтитры часто используют для обучающих роликов, когда важно слышать речь на одном языке и видеть ее перевод на другом. Или в случае адаптации видео для слабослышащих людей.

    ___________________

    Все еще не знаете, как сделать аудиовизуальный перевод? Выберите один из четырех способов или звоните нам — наши менеджеры подскажут лучший вариант исходя из целей и бюджета вашего проекта.

     

    Читайте также:

    Что такое транскрибирование

    Как перевести видео на другой язык с наименьшими затратами

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua