svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    • png png
    • png png
    • png png
    • Прикрепите файл
      png
    044 221 01 19 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость
    Меню

    Чем перевод отличается от локализации

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 01.03.2021
    Чем перевод отличается от локализации

    Понятия перевода и локализации часто используют как взаимозаменяемые. Но между ними огромная разница. Да и цели другие.

    В сегодняшнем видео рассказываю об отличиях этих двух терминов и о том, почему в некоторых случаях не обойтись без локализации.

    В чем разница перевода и локализации

    • Перевод — дословная передача смысла текста на другом языке. Переводчик полностью передает контекст того, что сказано в оригинале, без дополнений и изменений от себя.
    • Локализация — часть переводческого процесса, которая включает в себя адаптацию текста либо аудиовизуального материала на другой язык согласно культурным или языковым особенностям целевой аудитории.

    Локализация невозможна без предварительного изучения и анализа целевого рынка — страны, города или конкретной группы людей, говорящих на одном языке и имеющих схожие культурные особенности.

    При локализации важно учитывать языковые нюансы: идиомы, юмор, построение речи и популярную лексику. Только так можно сделать контент близким и понятным аудитории.

    Если рассматривать локализацию как глобальный процесс, то перевод — одна из составных его частей, но никак не взаимозаменяемое понятие. Перевод возможен без локализации, но локализации без перевода — нет.

    Для какого контента нужна локализация

    • Сайты и ПО;
    • Мобильные приложения и игры;
    • Маркетинговые инструменты и материалы — слоган, название бренда, презентации, прайс-листы;
    • Аудио- и видеоконтент, в том числе рекламный;
    • Художественная литература;
    • Песни;
    • Узкоспециализированная документация — юридическая, медицинская, техническая, финансовая и др.

    Важно помнить!

    Сэкономив на локализации, можно потерять намного больше, если при выходе на иностранный рынок продукт или контент останутся непонятыми местной аудиторией.

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua