svg
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
  • Прикрепите файл
    png
svg Связаться с нами
#Статьи

Аутсорс VS штат. Что и когда лучше?

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубликовано
CEO MK:TRANSLATIONS 03.02.2020
Аутсорс VS штат. Что и когда лучше?

Ваш бизнес расширяется, и это здорово! Началась беготня: нужно налаживать международные связи, переводить документы, общаться с иностранными партнерами и клиентами, расширять спектр языковой поддержки пользователей и так далее.

Вам нужен переводчик, а может, даже не один. Вопрос, как поступить: взять специалиста в штат или воспользоваться услугами бюро переводов? Аутсорсить заказы профи или наслаждаться комфортом “подручного” сотрудника? Там и там есть свои “за” и “против”.

Штатный переводчик всегда “под рукой”

И это экономит время. Не нужно тратить время на оформление и отправку заказа, можно выполнить его здесь и сейчас. Пришло письмо, которое состоит из одного предложения? Ну, как его аутсорсить! Вносить моментальные правки в документацию, переводить сиюминутную деловую переписку… Если переводчик сидит в соседней комнате, это намного быстрее и удобнее.

Зато бюро переводов “на все руки”

И делает работу лучше. Даже в пределах одного языка есть переводчики разной специализации. Например, подготовка нормативных документов требует понимания юридической составляющей. Медицинские, технические, научные и маркетинговые переводы — все это должны выполнять узкие специалисты. У переводческого агентства они есть, а у вас? Зато у вас есть переводческое агентство! 😉

Не говоря уже о количестве языков. Чем больше языков “знает” ваш бизнес, тем ближе он к своим клиентам из разных уголков мира. По статистике, в 2012 году 72% пользователей предпочитали делать покупки на сайтах на их родном языке. А в 2017 году — уже 90% пользователей. Техническая поддержка сайта, обслуживание клиентов, ответы на вопросы… Для этого большинство крупных компаний используют услуги бюро переводов. Намного проще и дешевле воспользоваться теми, кто уже знает и делает такую работу, чем создавать и обучать собственный отдел.

Да, это дешевле. Попроектное сотрудничество с бюро переводов позволяет не оплачивать услуги переводчика там, где они не нужны. И наоборот — если загрузка увеличивается, агентство может выделить вам дополнительных сотрудников. Чем больше проектов вы аутсорсите своим партнерам, тем более выгодные условия сотрудничества они вам предложат. А нанять еще одного человека в штат? Во сколько вам обойдется одна только организация рабочего места? И что, если нагрузка на переводчика имеет сезонный характер?

Услуги переводчика

Фрилансер никогда не спит

А еще… Всегда можно нанять фрилансера попроектно. Для маленького бизнеса это удобнее, чем штатный переводчик: есть работа — есть оплата. Нет работы — сами понимаете… Однако, зачастую хороший переводчик по удаленке стоит дороже, чем штатный специалист или бюро переводов. Найти его сложно, протестировать надо уметь. К тому же, когда вы работаете с одним переводчиком, от человеческого фактора не убежать. Фрилансер, как и штатный переводчик, может заболеть, загулять, влюбиться или попасть под поезд. По закону подлости, он обязательно сделает это, когда вы уже едете на бизнес-встречу с иностранными партнерами.

Бюро переводов так не поступит.

Что делать

  1. Посчитать, во сколько вам обойдется штатный переводчик.
  2. Проанализировать загрузку, количество тематик, которые надо будет обслуживать, количество языков.
  3. Прикинуть среднюю цену попроектных услуг (freelance.ua, upwork.com или любой другой “водопой” фрилансеров).
  4. Связаться с бюро переводов, обсудить загрузку, услышать условия.
  5. Посчитать.

Вне зависимости от вашего выбора, первое время качество перевода придется контролировать. Как? 

Получить бесплатный чек-лист

  • png png
  • png png

Похожие статьи

Если вы не нашли то, что искали, не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

svg Связаться с нами
Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua