svg
svg Узнать стоимость
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить

    0 800 33 23 56 бесплатно со всех номеров Украины
    svg Узнать стоимость

    10 мифов о переводчиках

    Юлия Венцковская
    Юлия ВенцковскаяОпубликовано
    CEO MK:TRANSLATIONS 28.05.2021
    10 мифов о переводчиках

    Роль переводчика в современном мире трудно переоценить. В развитии глобализации они — ключевое звено, ведь помогают бизнесу адаптироваться на международных рынках.  

    Кто такие переводчики 

    Суть профессии понятна в общих чертах — это люди, которые занимаются передачей информации на другом языке в устной или письменной форме. Они могут работать как на себя (фрилансеры), так и в штате крупных международных компаний или бюро переводов. 

    Чтобы ответить на вопрос кто такой переводчик, необходимо понимать разницу между устными и письменными переводами. 

    Устный переводчик — коммуникабельный человек с живым аналитическим умом, хорошей памятью и высокой стрессоустойчивостью.  

    Для письменного переводчика на первое место выходит внимательность и усидчивость. Ведь иногда приходится часами просиживать над проектом, изучая литературу и сверяясь с открытыми источниками. 

    Но общие черты для обеих категорий — знание языков в совершенстве и ответственность.   

    Переводчики — это люди, которые часто остаются в тени. Обыватели мало знают о специфике их работы, поэтому вокруг этой профессии возникло большое количество мифов и вымыслов. Сегодня попытаюсь развеять основные из них. 

    Миф 1: Переводчиком может быть любой человек, владеющим минимум двумя языками 

    Знание родного и иностранного языка не дает гарантию качественного перевода. Ведь профессия переводчика подразумевает наличие комплексной подготовки, а не только умения говорить на двух языках. Без владения профессиональными приемами, знаний грамматики и стилистики невозможно стать хорошим переводчиком. А если дело касается нотариального перевода документов, то одними знаниями здесь не обойтись — перевод документов должен выполнять дипломированный переводчик. Что нотариус и подтверждает своей печатью и подписью. Теперь вы знаете ответ на популярный вопрос о том, кто имеет право переводить документы. 

    Миф 2: Носитель языка всегда лучше, чем обычный переводчик 

    Еще одно заблуждение, в которое так верят все клиенты переводческих компаний. Не забывайте, что родным для носителя является только один язык, а второй — иностранный.  Поэтому лучшее, что можно сделать — поручить перевод профессионалу, а вычитку — носителю языка.  

    Миф 3: Для переводчика не имеет значения тема перевода 

    Как правило, переводчики специализируются на одной или нескольких смежных темах. Только так они могут быть в курсе последних новостей в выбранной сфере, накапливать узкоспециализированный опыт и кейсы. А начинающие специалисты, еще не обладающие конкретными навыками, берутся за любую тематику. 

    Миф 4: Правильный перевод может быть только один 

    Переводчики пользуются одной лексической базой, но каждый подбирает свои смысловые формы и конструкции, синонимы. У пяти исполнителей получится пять разных переводов. И нельзя сказать, что только один из них — правильный. Результат зависит от восприятия текста конкретным переводчиком, его опыта, уровня подготовки. Это как с борщом — рецепт один, а вкус у каждой хозяйки получается свой. 

    Миф 5: Переводчик хорошо переводит в обоих направлениях 

    Считается, что перевод с немецкого на русский ничем не отличается перевод от перевода с русского на немецкий. Но ведь для переводчика только один из языков будет родным или близким. Хотя есть и профессионалы, которые одинаково качественно работают на обоих языках. Но это скорее исключение, чем правило. 

    Миф 6: Перевод — это простая работа, не требующая подготовки 

    Клиенты удивляются, узнав, что на перевод одной страницы текста может уйти 1,5 часа. А не максимум 15 минут, как они себе представляли. Конечно, время работы зависит от языковой пары, темы и сложности текста. В некоторых ситуациях переводчик вынужден изучать справочную литературу или обращаться за консультацией к узким специалистам. 

    Миф 7: Чем профессиональнее переводчик, тем быстрее он работает 

    Этот миф связан с предыдущим. Быстро — не значит хорошо. Профессионал выполняет работу качественно, а спешка в таких вопросах только мешает. Поэтому не смотрите на скорость, смотрите на результат.

    Миф 8: Нет разницы между устным и письменным переводом 

    Это разные услуги, и выполняют их разные переводчики. Несмотря на общую лексику и опыт переводов, для каждой из этих задач нужен свой набор навыков. Переводчики выбирают для себя одно направление — устный перевод или письменный. Хотя есть и такие, которые успешно совмещают обе услуги. 

    Миф 9: Хорошему переводу не нужна редактура 

    Только после редакторской вычитки перевод становится хорошим. И дело не в опыте и квалификации исполнителя. Переводчики — обычные люди, которые могут чего-то не знать, совершать ошибки, уставать. Поэтому и нужен редактор — он свежим взглядом смотрит на текст и сразу видит то, что уже не замечает переводчик.    

    Миф 10: Машинный перевод может легко заменить человека 

    Возможно, искусственный интеллект научится думать и анализировать так же хорошо, как человек. Но это произойдет не скоро. А пока машины и люди работают в паре. Для экономии времени или бюджета клиент может заказать услугу машинного перевода, но редактировать и вычитывать текст все равно будет профессиональный переводчик. Программа только заменит термины на аналоги в другом языке, но вчитываться в смысл текста, стараться передать его, машина не умеет. 

    __________________ 

    Устные и письменные переводчики одинаково важны для построения международной коммуникации. Часто их роль не заканчивается в простом подборе слов. Например, на деловых встречах и презентациях от переводчика зависит атмосфера мероприятия и конечный результат, а правильно локализованный сайт — гарантия эффективного продвижения на иностранных рынках. 

    Предоставляем услуги устных и письменных переводов на 60 языках мира. Локализуем сайты и маркетинговые материалы. 

    Похожие статьи

    Бюро переводов в Instagram

    Ведете бизнес на разных языках?
    Заходите к нам в Instagram, мы знаем про это все!
    Самые последние новости и эффективные лайфхаки.

    Если вы не нашли то, что искали, не уходите

    Просто нажмите на кнопку ниже, и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании.

    svg Связаться с нами
    Украина, Киев, Ул. Кириловская, 15а/1, офис 6
    +38 (044) 358-01-19, e-mail: hi@mk-translations.ua